カテゴリ:Film, Libri & Musica( 81 )

映画、『わたし、クロード・モネ』、イタリアで今日明日上映

f0234936_911929.jpg
Stagno delle ninfee, casa e giardini di Claude Monet, Giverny 16/6/2016

 印象派の大家、モネの人生を描くドキュメンタリー映画が、今年イタリアで2月14日・15日の2日のみ上映されます。初日の今日、さっそく見に行ってきました。イタリア語版の題名は、『Io, Claude Monet』で、日本語に直訳すると、「わたし、クロード・モネ」です。

 画面には、モネの作品およびその作品を描いたであろう場所の映像が流れ、モネが若い頃から晩年まで、友人・知人などに書いて送った手紙を読み上げることを通じて、手紙ですから当然「わたし、モネ」が、その時々にどんな精神的・経済的状況に置かれていたか、芸術や家族、自然に対してどんな思いを抱いていたかが、語られていきます。


 もともと印象派やモネの絵が好きである上に、昨年、ノルマンディーでモネの家と庭園をはじめ、モネゆかりのさまざまな場所を訪ねたばかりなので、夫もわたしも興味深く見ました。

f0234936_8254023.jpg
Étretat, Normandie, France 18/6/2016

 エトルタの海に切り立つ美しい白い断崖も、モネのさまざまな絵画と共に紹介されました。

f0234936_8424424.jpg

 夕日が沈む頃の空と海の美しい色を見て、いつかまた夕日の頃までじっくり滞在を楽しめたらと思いました。

f0234936_847512.jpg
Honfleur, Normandie, France 18/6/2016

 オンフルール(Honfleur)は、夫が旅行ガイドを見て、風景や町並みに魅かれて行ってみたいと言うので訪ねたのですが、ここもやはりモネが訪ねていて、しかも風景に心を動かされ、絵心を刺激されていたらしいと知って、驚きました。

f0234936_8473590.jpg
Le Havre, Normandie, France 18/6/2016

 旅行中にル・アーヴルを訪ねたのは、そもそもはわたしの希望でエトルタを、夫の希望でオンフルールに行くことにしたものの、公共の交通機関を使っての旅でもあり、毎日宿を変えるより、どちらにも便利のいい場所に宿を取って、そこからバスで行こうと決めたからです。映画ではモネが印象、日の出の絵を描いたと思われる海辺の風景と、絵そのものの映像が流れました。残念ながらわたしたちがこの場所を訪ねたときは、どしゃぶりの雨でした。(詳しくはこちら

f0234936_855125.jpg
Rouen, France 15/6/2016

 モネが何度描いても思うように絵が仕上がらず苦しんでいると書簡で告げたルアンの大聖堂も、訪ねました。映画では、モネが描いた大聖堂のさまざまな絵が紹介されましたが、この写真は、ルアンの美術館にあった作品を撮影したものです。

f0234936_858276.jpg
16/6/2016

 ノルマンディーで旅行中、モネが何度も描いたルアンの大聖堂に、モネの睡蓮の絵をモチーフにした映像が映し出され、それはきれいだったので、感動しました。

 冒頭の写真に写る睡蓮の池があるモネの家と庭園を、わたしたちはルアン滞在中に、ルアンから電車で日帰りで訪ねました。

 そもそもわたしたちが昨年6月ノルマンディーに出かけたのは、信仰心のそれは厚い友人たちに、モンサンミシェルとシャルトルへの旅に誘われたことがきっかけでした。テロの危険もあり、肩は痛み、目にも問題を抱えていたわたしは、医者から行かない方がいいと言われたのですが、モンサンミシェルにもともと興味があった上に、5月下旬に、映画でモネの庭園の映像を見て(詳しくはこちら)、どうしてもすぐにジヴェルニーのモネの庭を見たいという思いが募ったためです。

 今晩の映画は、その映画、『モネからマティスまで。近現代庭園を描く芸術』に比べると、モネが自らの生活苦や芸術家としての不安などを語ることが多いがために、重く暗く単調にはなりがちでした。モネの絵画が美しく、自分たちが訪ねた場所や見た絵、モネの人生・心に触れられて、わたしたちには興味深かったのですが、モネ自らの手紙の言葉と絵・風景を通して、モネの人生を語ろうという手法が終始一貫して取られているために、何かドラマのようなものを期待して見てしまうと、がっかりされるかもしれません。今はこれだけ世界中で愛される画家、モネでさえ、若い頃こんなに評価を受けられず、貧困に苦しみ、また、将来の不安に襲われていたのだと驚きましたが、だからこそ、彼の絵には深みがあり、繊細な感受性を持つからこそ、絵があんなにも美しいのだろうと感じました。

*******************************************************************
Film, "Io, Claude Monet" fino a domani, 15 febbraio al cinema

- Pensieri, sofferenze e passione per lavoro dell'artista straordinario attraverso le sue parole nelle lettere, le sue opere e le immagini dei luoghi da lui dipinti.
*******************************************************************

関連記事へのリンク / Link agli articoli correlati
- エトルタの白い断崖青い海、ノルマンディー / Étretat e le sue Scogliere (18/6/2016)
- 仏映画、『愛しき人生のつくりかた』 / Film, “Les Souvenirs” (13/7/2016)
- 幻想美、夜のルーアンと大聖堂/ Cathédrale de lumière à Rouen (16/6/2016)
- モネの庭、ジヴェルニーに記念日に / Anniversario nel giardino di Monet a Giverny (16/6/2016)
- 印象派の電車、ノルマンディー2016 / Treno dell'Impressionismo, Normandia 2016 (6/2016)
- モネと睡蓮、近現代絵画と花・庭園@明日までイタリア映画館で上映 / La Grande Arte al Cinema "DA MONET A MATISSE. L'arte di dipingere il giardino moderno"

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ  

by milletti_naoko | 2017-02-14 23:59 | Film, Libri & Musica | Comments(4)

映画『君の名は』をイタリアで、イタリア語音声明日25日が最終日

f0234936_8211433.jpg
 日本で人気を博したことは知っていて、予告編を映画館とインターネットで見て、イタリアでは1月23・24・25日の3日間限定上映であることもあって、中日の今日、夫と見に行きました。内容については予告編で見たくらいしか知らなかったおかげで、最初は少し拍子抜けしながら見ていたのですが、漢詩の構成さながらの「起承転結」の「転」にあたる突然の話の急展開でびっくりして、それからははらはらしながら夢中で見ました。イタリア人の夫は、地名を知らないためもあってか、話の筋が飲み込めず、今ひとつという印象を受けたようですが、わたしはいい映画だなと感動しました。

 シネマコンプレックスの比較的小さい会場で、それでも200は優にあった座席が、映画が終わって見回すと、満席になっていたようです。夜8時からという時間帯ではありましたが、中学生・高校生・大学生が多く、社会人もいましたが若い人が多くて、中では夫が最年長だったかもしれません。周囲で見たイタリアの若者たちは、よかったと言いながら、他に自分たちが感動した日本のアニメ映画を互いに勧め合っていたので、まあ自発的に見に来るほどの日本のアニメファンが多かったのではありましょうが、いい映画だと感じた若者が多いという印象を受けました。

 イタリアでは例によって、イタリア語に吹き替えて上映されています。YouTubeで見つけた英語字幕つき日本語の予告映像と重なる場面が多いので、この二つを互いに参考にしながら見れば、英語字幕つき日本語予告編は日本語の学習に(イタリア人で英語はあまり分からない人でも、イタリア語音声字幕が理解の助けに、イタリア語音声の予告編は、日本の方などのイタリア語学習に、リスニング教材として使えると思いますので、両方へのリンクを埋め込んでおきます。



1:28  「あなたは だれ?」
1:30 「おまえは だれだ?」




1:26 "Ma tu chi sei?"
1:28 "Si può sapere chi sei?"

 イタリア語では、「あなたはだれ?」も「おまえはだれだ?」も、"(Tu) chi sei?"だけでもいいのですが、それでは2(3)音節で、6音節・7音節の日本語のセリフに対して短すぎることもあって、長さを原語に合わせるために、「でも、それにしても」と、maという逆接の接続詞を冒頭に加えたり、"Si può sapere chi sei?" 「おまえがだれかを知ることができるだろうか」と、「おまえはだれだ」([tu]chi sei)の部分をふつうの疑問文から間接疑問文に変え、さらに長い文の一部としてしまっているのでしょう。

 ちなみに文学的書き言葉を母体とする標準イタリア語では、文法的には厳密に言うと、間接疑問文内の動詞は接続法でなければいけないために、"Si può sapere chi tu sia?"と、疑問文では直説法現在の動詞seiが接続法現在のsiaになります。さらに、seiは、英語のbe動詞にあたるイタリア語の動詞esereの2人称親称単数形のtuの単数形に対してのみ使われる形なので、seiを使えば主語のtuはあえて明示しなくても分かるので、特に強調するのでなければ、明記しないのがふつうですが、 接続法現在では、動詞essereは、主語が1人称単数(io)、2人称親称単数(tu)、3人称単数(lui/lei)、2人称敬称(Lei)のいずれの場合にもsiaと同じ形を取るため、動詞だけでは主語が特定できないので、接続法現在のsiaを用いる場合は、前後の文脈からよほど自明でない限りは、主語のtuを明記する必要が出てきます。ただし、話し言葉では、こんなふうに間接疑問文内の動詞が接続法にならず直説法のままということも、特に親しい人の間どうしのくだけた会話ではよくあります。

 おそらくは長さを原語に合わせるために、イタリア語訳ではよけいな装飾がついているものの、イタリア語なら"(Tu) chi sei?"と同じ言葉ですむのに、日本語だと「あなたはだれ?」、「おまえはだれだ?」、あるいは、「君はだれだい?」などと、話す人や会話の相手、話し相手との関係によって、表現が変わってくるため、そういうところが日本語で、話すにも聞いて理解するにも、難しい点かと思います。日本語の初級の授業では、敬体を使って、「あなたはだれですか?」を最初に教え、徐々に口語的表現も導入するのですが、日本に留学して、若者が友人どうしの間で交わす言葉に接して、教科書や大学で学んだ表現との違いにとまどうイタリア人大学生も少なくありません。

 イタリアを旅行中、イタリアで留学中の方は、イタリア語の勉強も兼ねて、イタリアで長く暮らされている方は、日本に興味のあるイタリアのお友達やご家族に、日本を知ってもらうために、興味があれば、ぜひ誘ってごいっしょに、見に行ってみてください。 

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ  

by milletti_naoko | 2017-01-24 23:59 | Film, Libri & Musica | Comments(2)

耳をすませば、映画誘う東京・イタリアの思い出

 ずっと昔に日本の映画館で見た『耳をすませば』を、今日久しぶりにDVDで見ました。主題歌こそ覚えていたものの、内容はほぼすっかり忘れていて、まるで初めてのように楽しむことができました。

f0234936_0335270.jpg

 自分の原石を見つけて磨いていく必要を、ひたむきで純粋な主人公たちの姿に思うと同時に、あちこちに散りばめられていた懐かしい映像に、郷愁を覚えました。

 日本を離れてイタリアに暮らしていると言うばかりではなく、中学3年のときに東京から愛媛に転校して以来、東京は、中学時代の友人の結婚式のために一度帰って以来、訪ねたことがないからです。



 商店街の小さな店が立ち並ぶ駅前、電車の車内や走るときに立てる音、愛媛の小さな町や旅行で訪ねた他の日本の町とはどこか違うなつかしい風景や音を、懐かしみながら映画を見ました。

 一方、校舎のつくりや教室内の様子は、東京でも愛媛でもびっくりするほどよく似ていて、映画を見ながら、予鈴やチャイムの音、野球部の練習、緑色の黒板や廊下、窓、蛍光灯のつくりなどを、ああそう言えばと、ひどく懐かしい思いで、見たり聞いたりしました。

 バイオリンづくりを学びにイタリアのクレモナへという若者の夢を、かつて見たときはきっと驚きながら聞いたことと思います。イタリアに暮らし始めてから、ブロガー招待を受けて、ボローニャ県ピエーヴェ・ディ・チェントの弦楽器製作工房を訪ねたときも、映画の主人公が恋する少年同様に、クレモナの学校でバイオリンづくりを学ぼうという志に燃える日本の方が、まずはイタリア語を学ぼうとペルージャ外国人大学で学ばれていたときに、イタリア語の個人授業を通して、入学手続きのお手伝いもしたときも、この映画にクレモナでのバイオリン製作学校で学ぼうという少年が出てきたことは、すっかり忘れていました。

 というわけで、東京の風景や学校の校舎や校内の活動に郷愁を覚えつつ、イタリアに来てからの経験でより理解しながら見られたように思います。主人公たちと共に、わたしもいくつもの場所と時を共に再び訪ねられたようで、いつにない不思議な映画鑑賞となりました。DVDを買っておいてよかったな、年明けに見られてよかったなと、心から思いました。

関連記事へのリンク / Link per gli articoli correlati
- ブロガーと被災地の宝たち/ Blogger a Pieve di Cento (BO) (8/12/2013)
- 宮崎映画で学ぶ日本語・イタリア語とサンレーオのカリオストロの城 / Studiare l’italiano / il giapponese con i film DVD di Hayao Miyazaki (7/9/2015)
- 宮崎映画DVD@アマゾンイタリア、日本語・イタリア語学習にも / Film di Hayao Miyazaki per chi studia il giapponese, versione italiana anche per gli apprendenti giapponesi di italiano L2 (3/5/2016)

参照リンク / Riferimenti web
- Amazon.co.jp - 『耳をすませば』 [DVD]
- Amazon.it - Film DVD, "I Sospiri del mio Cuore"

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ  

by milletti_naoko | 2017-01-02 23:59 | Film, Libri & Musica | Comments(8)

愛・親切・お金すべてはめぐるエネルギー、ディーパク著書読書再開

 自然界同様、わたしたち人間の世界でも、エネルギーはめぐり、出して与えた分だけ自分に戻ってくるのであって、心でも金銭でも、ため込んでいてはよどんでしまい、何のためにもならない。愛情や親切、人が幸せを感じ笑顔になれるような言葉やささいな贈り物、そうしてお金だって、人に与えること、放出することで生きるのであって、自分にも返ってくるのだ。

f0234936_6461627.jpg

 読みさしていたディーパク・チョープラの本を11月末に、また冒頭から読み直すことにして、数日前に第4章の途中まで読みました。日頃感じていたことや、これまでのオンライン瞑想講座で聞いてきたディーパクの言葉との相乗効果で、心に響くところが多くあります。実は、ブログの記事に、「やろうと思うだけではだめで、意気込みがなければ行動に移せず、努力をしなければ目標が達成できない。」と書いたその12月6日の晩に、床で本を開き、読んでいたら、「最小限の努力の法則」(The Law of Least Effort)を説く第4章に入って、びっくりしました。「魚は泳ごうと努めるのではなく、ただ泳ぐのであり、花は咲こうと努めるのではなく、ただ咲くのだ。人間も同様に、本来、自らの夢を、苦労せずともたやすく実現できるはずなのだ。」とあり、一瞬わたしがブログに書いたばかりのこと正反対に思えたからです。ただ、読むうちに、そのためには、自分にさえよかればという思いは捨て去り、動機が人のため、愛・思いやりでなければいけないなど、いろいろ満たすべき条件があることが分かりました。

 愛やお金が流動するエネルギーであり、ためこむとその循環が止まってしまい、新たに流入することがなくなくなってしまうという言葉に、はっとしました。イタリアに暮らし始めてから、最初は学生だったこともあって節約を心がけ、今も日本で働いていたときに比べるとずっと稼ぎが少ないこともあって、将来のことを思い、またただでさえ物も本も多いので、これ以上買うのはどうかと、倹約を心がけてきました。けれども、最近イタリアのテレビの経済のニュースでも、「人々が物を買うよりは貯金をして将来に備える傾向があり、結果として経済がずっと足踏みをしている」と言っていたように、確かにお金も持っているだけでは生きず、循環しないので、結局は自分のところにも入ってこないと言えるでしょう。生徒さんたちが60分25€という、学生や若い社会人には決して安くない授業料で教えているわたしのところに来てくれるので、わたしもそのお金のおかげで、カイロプラクティック院に私費で週2回通うことができ、そんなふうに、風が吹いて桶屋が儲かるではありませんが、結局は使うことを通して、回りまわって、皆の懐や世が豊かになり、また自分に返ってくるのだろうと感じたのです。

 同時に、流動性という点でいうと、片づけについても、持っていてもどこにあるか分からず使えていないもの、結局再利用する機会のない紙の資料や、着ることのない衣類などは、それこそよどんだ水のようなもので、それよりも、そうしたものを手放していくことで、もっと望ましいいいこと、いいものがめぐってくるようになるのではないかと、いろんな方の片づけや断捨離の記事を目にして思いました。

 そんなふうに最近は、本の言葉になるほどと思ったり、それをきっかけに、日々の生活や人生を新たな角度から見つめ直したりしています。本の題名の「成功」は富や名声ではなく、世のため人のために役立ちながら愛や友情に満ちた生き方ができるということだろうと、まだ途中までしか読んでいませんが、これまでに受講したディーパクの言葉から想像ができたので、題名だけでは眉つばものに思えそうなこの本を、購入しました。

 かかりつけ医診療所のにぎやかな待合室や夜眠る前という時間に英語で読んでいるために、記憶があいまいなところを、自分の経験や過去のディーパクの瞑想講座の言葉で補って自分なりに理解してしまっているところもあると思います。けれども、数か月ほどの差であるでしょうに、数か月前に最初に読んだときよりも、読み直している今の方が心に響くことが多く、また深く響くことに驚いています。日本語訳があるのを発見しましたので、興味のある方のために、日本語訳およびイタリア語訳の本へのリンクも、最後にご紹介しておきます。

関連記事へのリンク / Link agli articoli correlati
- 日々こつこつ肩リハビリも日本語も (6/12/2016)
- 読んでます、"The Seven Spiritual Laws of Success", Deepak Chopra (8/8/2016)

参照リンク / Riferimenti web
- Amazon.co.jp - Deepak Chopra, "The Seven Spiritual Laws of Success: A Practical Guide to the Fulfillment of Your Dreams" (English Edition) Kindle版
- Amazon.co.jp - 富と成功をもたらす7つの法則 (角川文庫) 文庫 – ディーパック・チョプラ (著), 渡邉 愛子 (翻訳)
- Amazon.it - Deepak Chopra, "Le sette leggi spirituali del successo"
- Amazon.it - Deepak Chopra, "The Seven Spiritual Laws of Success: A Practical Guide to the Fulfillment of Your Dreames" (Inglese)

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-12-11 23:41 | Film, Libri & Musica | Comments(5)

猫と若者の感動映画、英・米に続き葡・ブラジルで上映、日本では来夏頃、原作は世界でベストセラー

 昨日ご紹介した猫と若者を描く感動的な映画は、舞台がロンドン、映画を製作したのも英国なので、原語である英語版、『A Street Cat Named Bob』は、英国ではイタリアより一足先に、11月4日から劇場公開されています。



 一方、アメリカでは今日、11月18日から全国の映画館で上映されるとのことです。

 さらに年内に、12月12日からポルトガルで、12月29日からブラジルで公開予定とのことで、ポルトガル語版の予告編も出ています。ただし、英語音声のポルトガル語字幕つきです。


 題は『Um Gato de Rua Chamado Bob』となっていますから、イタリア語版と違って、原題を忠実に訳した題をつけています。ちなみに、英語の題をそのままイタリア語に訳すと、「Un Gatto di Strada Chiamato Bob」となって、同じ俗ラテン語から発展したイタリア語とポルトガルの文法や語彙が互いに似ていることが、こんなところにも表れています。映画の題名は原作となった本と同じで、フランス語の本の題名も、原題に忠実で、『Un chat des rues nommé Bob』(リンクはこちら)、スペイン語の題名は『Un gato callejero llamado Bob』(リンクはこちら)となっています。

 日本で映画が公開されるのは、来年の夏頃とのことです。


 この映画は実話に基づいていて、上のFB投稿で紹介された記事に書かれているように、映画の主人公であるジェームズ本人が自分の人生や猫、ボブとの出会いを語った本が、世界中でベストセラーになり、映画化されたものです。

 日本やご自分がお住いの国で映画が上映されるまで待てないという方、あるいは、映画を見てよかったという方は、ぜひ原作や訳をお読みください。うちの夫も、昨日映画が終わってすぐに、「これは原作を読まないといけないね。」と言っていました。



LINK
- 猫と若者を描くあったか映画『A Spasso con Bob』 - un film bellissimo e commovente, ora al cinema

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-11-18 22:46 | Film, Libri & Musica | Comments(6)

猫と若者を描くあったか映画『A Spasso con Bob』

 今日は猫との出会い、つきあいで思いがけず運命が変わっていくロンドンの若者を描くすてきな映画を見ました。ペルージャの友人たちといっしょに見て、そのあとピザ屋での夕食に直行し、おしゃべりも楽しく帰宅が遅くなり、さらに今日の午後からまたデスクトップがまともに起動・作動しなくなったため、取り急ぎイタリア語吹き替え版予告編へのリンクをご紹介します。


 機会があれば、ぜひご覧ください。

f0234936_5324064.jpg
Gatta Mimì & foglie di vite dorate, Perugia 30/10/2016

 猫の映画の記事ということで、写真は10月末にうちの前で撮影したミミの写真です。奥に見えるブドウの葉が金色になって、とてもきれいだったのですが、11月に入って激しい北風の吹く日が続き、今は葉も残り少なくなりました。

 この日はわたしたちはミジャーナ、義父母も泊まりがけの旅行に出かけていて、留守にしていたため、心配していたのでしょうか。帰ったわたしたちを見て、ほっとしているように見えました。

LINK
- 猫と若者の感動映画、英・米に続き葡・ブラジルでも上映、日本では来夏頃、原作は世界でベストセラー / Film, "A Street Cat Named Bob" Trailer in inglese & Libri

*******************************************
Film, "A Spasso con Bob"
Commovente e molto carino, l'abbiamo visto ieri sera.
Nella foto la nostra Gatta Mimi & foglie di vite dorate.
*******************************************

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-11-17 23:59 | Film, Libri & Musica | Comments(4)

ボッティチェッリ『地獄編』、芸術・歴史の謎に迫るドキュメンタリー映画イタリアで11月7・8・9日上映

 繊細で美しい絵画で知られるサンドロ・ボッティチェッリ(Sandro Botticelli、1445-1510)は、実はメディチ家に依頼を受けて、ダンテ・アリギエーリ(1265-1321)の傑作、『神曲』の『地獄編』(Inferno)に添える約100枚の絵を、できるだけ作品内容に忠実になるように構想して描いていました。

f0234936_8414677.jpg
Immagine presa da http://www.nexodigital.it/botticelli-inferno/

 現在その作品の大半はドイツにあり、いくつかはバチカンにあります。

 色が施されたものがごく一部しかないため、おそらく未完成とされる作品は、19世紀には、フランスに所蔵されていたと言われ、フィレンツェの画商を通じて、スコットランドの貴族の手に渡り、その子孫が売りに出すにあたって、初めてその所在が公になったようです。作品は完成していたのか。ボッティチェッリの手からどんな経路を経て、フランスに行き着いたのか、それとも、フランスにあったというのは偽りか。


 ボッティチェッリの本名や生まれた場所、絵画に興味を持ったいきさつ、そして晩年をどのように過ごしたと考えられるかなど、画家の人生や当時のフィレンツェ・メディチ家にも触れながら、上記の謎に迫るドキュメンタリー映画を、今晩映画館で見て、とても興味深かったです。

 イタリアでは11月7・8・9日の3日間だけ劇場公開されるこの映画の予告編を、上のリンク先から見ることができます。興味があれば、ぜひご覧ください。

*****************************************************************
"Botticelli Inferno" dal 7 al 9 novembre al cinema.

L'abbiamo visto stasera.
Film documentario, ma narrato quasi come un giallo.
Interessante e pieno di sorprese almeno per me.
Dal sito di Nexo Digital: "forse uno dei più importanti per comprenderlo [lo=Botticelli] nel profondo - è rimasto a lungo chiuso nei depositi climatizzati del Vaticano. Si tratta del disegno che Botticelli dedicò all’Inferno di Dante e che diventa oggi protagonista di un film documentario originale, appassionato e coinvolgente."
*****************************************************************

LINK
- Nexo Digital - Botticelli Inferno 7-8-9 novembre al cinema
↑↑ 映画の内容の詳細説明があるほか、ページ下方で州名と県名を選べば、上映される映画館と日時が分かるようになっています。
- イタリア語学習メルマガ第18号「ダンテの『神曲』」
↑↑ 冒頭部をイタリア語学習教材とし、解説・訳のあとで、『神曲』がどういう作品であるかを説明しています。

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-11-08 23:59 | Film, Libri & Musica | Comments(0)

仏映画『優雅なハリネズミ』、春風運ぶ日本の紳士とイタリア語版・フランス語版・英語版予告編

 今夜テレビで不思議で悲しくも、楽しく美しい映画を見ました。イタリア語の題名、『Il Riccio』の意味は「ハリネズミ」です。人があまりにも苦しんだり殺されたりする映画は好きではないので、映画情報にdrammaticoとあるのを見て、最初は見るまいと思っていたのに見ることにしたのは、筋を読んで、とある日本人の登場が、主人公たちの人生に思いがけない転機をもたらすらしい上に、本や文学好きが話の展開に大きく関わるらしいと知って、興味を持ったからです。

f0234936_17471451.jpg

 最初の方は何だか饒舌、陰気で衒学的なきらいもあって、見続けるべきかどうか迷いながらも、日本人がどういう役割を果たすかが気になって、鑑賞しました。夫も、初めのうちは、これ見る価値があるかなあといぶかりながら、「数年前に原作、『L'eleganza del riccio』が、ベストセラーになったからね」と、見ていました。そうして気づいたら、日本人紳士の登場が本当は繊細なのに表面的に頑なな態度を取る女主人公、少女とマンションの管理人を務める女性の毎日にさわやかな風をもたらし、「起承」を受けて意外な「転」へと展開していく様子を、二人とも夢中になって見ていました。原作のフランス語の小説、『L'élégance du hérisson』は、日本でも数年前に『優雅なハリネズミ』という題で、翻訳が出版されています。

 イタリア語版の予告編へのリンクはこちらです。



 原作、フランス語版の予告編へのリンクは、こちらです。微妙に切り口や映画への関心の引き方が違うのが、興味深いです。



 少女の手が創り出す絵やデザインの美しさも、この映画を見る楽しみの一つで、それもこの二つの予告編からお分かりかと思います。

 一方こちらの英語版は、音声がフランス語で英語字幕がついているため、英語がお分かりの方にも楽しめるし、フランス語学習に役立てられるなと感じました。



 どの言語で見るにせよ、特に冒頭部では独白が長く、会話が分からないと筋を追うのが難しいと思いますので、中級以上の方、そして、原作の本を読んで、なんとかでも理解できる方におすすめします。

f0234936_7103573.jpg
Lago Trasimeno & Isola Polvese al tramonto, San Feliciano 3/10/2016

 映画を見終えて、デスクトップの電源を入れようと3度試みたのですが、またもや起きる気配がありませんので、映像へのリンクのみを付し、写真はスマートフォンで先週撮影したトラジメーノ湖の夕日を使っています。沈みゆく直前のいっときの輝き、それはこの映画に通じるものがあることですし。

*追記(10月7日9:43)
 昨晩から一晩電源プラグをコンセントから抜いておいて、今朝デスクトップ本体の黒箱の網状になった開口部のホコリがたまっていそうなところから、ダイソンの掃除機で、外からホコリを吸い込んだら、奇跡的に起動したので、予告映像を埋め込み、英語字幕つきフランス語音声の予告編も追加しました。

 主人公の少女が実は日本語を学校で学んでいるらしく、途中で上手に、日本人紳士と日本語で会話をする様子がほほえましかったです。管理人の女性が日本映画のビデオを持っていて、それを鑑賞する場面があったり、ラーメンやギョウザ、刺身などの日本料理が登場したりもしたので、そうとは知らなかったわたしには、うれしい驚きでした。 というわけで、8月にパリの日本料理店で食べたギョウザの写真も追加しておきます。

******************************************************
Ieri sera abbiamo visto il film, "Il Riccio" alla tv.
Triste ma bello e molto carino, ci è piaciuto molto.
Nella foto "gyoza", ravioli di carne giapponesi,
perché ieri sera li mangiavano nel film.
Le conversazioni in giapponese, ramen, gyoza, sashimi,
un film di Ozu... nel film diversi elementi della cultura giapponese.
Ora vorrei leggere il romanzo, "L'élégance du hérisson"
su cui è basato il film.
******************************************************

LINK
- Amazon.co.jp - 本、『優雅なハリネズミ』、ミュリエリ・バルベリ著
- Amazon.fr - Livre, "L'élégance du hérisson"
- Amazon.it - Libro, "L'Eleganza del Riccio", Muriel Barbery
- Amazon.it - Film DVD, "Il Riccio" (Lingua: Italiano, Francese / Sottotitoli: Italiano)
↑↑ DVDはイタリア語版も安い上、イタリア語で見られるほか、フランス語音声、イタリア語字幕つきで見られるので、買うならアマゾンイタリアでと思うのですが、小説はどういうわけか、現在アマゾンフランスでは8.7€なのにアマゾンイタリアでは21€となっているので、フランスから取り寄せて、まずは原作の小説を読んでみたいと考えています。Kindle版ならアマゾンイタリアでも8.49€となっていますが、わたしは本は手に持って、ページをめくりながら読むのが好きなのです。

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-10-06 23:59 | Film, Libri & Musica | Comments(6)

西部劇『Il mio nome è nessuno』、ドン・マッテーオ役テレンス・ヒルが若い!

 西部劇でありながら、笑いが随所に散りばめられ、エンニオ・モリコーネの音楽も楽しめ、名を伏せながらも、製作にセルジョ・レオーネも関わったらしく、最後の最後までどういう結末になるのかが分からず、時に笑い、時にはらはらしながら、終わりまで楽しんで見ることができました。邦題は、『ミスター・ノーボディ』です。

 夫は西部劇映画、特にセルジョ・レオーネ監督のマカロニ・ウェスタンが好きなのですが、わたしはそうでもありません。それなのに、今夜テレビで放映されたこの映画を見たいと思ったのは、推理ドラマ、ドン・マッテーオシリーズの主人公を演ずるテレンス・ヒルが若い頃出演した作品だと、作品解説を見て知ったからです。音楽担当がエンニオ・モリコーネで、セルジョ・レオーネが製作に携わっていたことは、見ながらそうではなかろうかと推測しつつ、後から調べて知ったのですが、予想以上におもしろかったです。

 興味のある方は、次のイタリア語、英語の予告編の映像をご覧ください。言葉はひどく少ない上、映像だけでおもしろさや、迫力、緊張感などが伝わってくることと思います。日本語版の映像も見つかったのですが、予告編ではないため、肝心の場面を先取りしてしまっているため、割愛します。



 英語での題名は、『My name is nobody』です。



 わたしが日本語を教える生徒さんの一人が、「ドン・マッテーオがあまり好きではない」と言うので、どうしてかと尋ねたら、「テレンス・ヒルが若い頃の映画がとても好きだから」ということだったので、以来、テレンス・ヒルが若かった頃の映画が気になっていたところだったのです。

 今朝(9月8日)邦題を知って、アマゾンで確認すると、日本版には、音声としてイタリア語と英語が両方収録され、日本語字幕と共に楽しめ、イタリア語や英語の学習にも使えそうです。しかも、つい最近発売されたばかりのプレミアムプライス版は、数量限定で、価格が従来のほぼ半額となっています。(下記リンク参照)

 現在Rai1で、時々9時過ぎから、『ドン・マッテーオ9』の再放送があります。Raiの番組予定表を見ると、次回は9月10日日曜日の21時25分からとなっていますが、最近平日の晩に見た覚えがあるので、曜日は固定されていない気がします。

 テレビドラマと言えば、以前にご紹介した『Terra Nostra』も、つい最近、TV2000(28チャンネル)で、平日の昼、午後1時過ぎから3時頃まで、再放送が始まったところです。イタリアからの移民のブラジルでの暮らしや人生ドラマを描いた作品で、ポルトガル語からの訳であるためもあって、イタリア語も標準イタリア語に近く、リスニング練習にも役立つことと思います。興味のある方はぜひご覧ください。

関連記事へのリンク
- ドン・マッテーオ2月日本上陸、Don Matteo10は1月から
- イタリアとブラジル、移民と海と祖国、ドラマ『Terra Nostra』
- 西部劇がアンダルシアで!
- 真夏の夜のコンサート

参照リンク / Riferimenti web
- Amazon.co.jp - ミスター・ノーボディ HDリマスター版 [DVD]
- Amazon.co.jp - プレミアムプライス版 ミスター・ノーボディ HDマスター版《数量限定版》 [DVD]
- Amazon.it – DVD – Western – Il Mio Nome è Nessuno – Terence Hill, Henry Fonda – Un film di Sergio Leone Nuova Edizione restaurata
- En.Wikipedia – My Name Is Nobody

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-09-07 23:59 | Film, Libri & Musica | Comments(6)

モネと睡蓮、近現代絵画と花・庭園@明日までイタリア映画館で上映

 モネが手がけ、愛したジヴェルニーの庭園に咲きほこる美しい色とりどりの花々や、池にかかる橋、睡蓮をはじめとして、さまざまな近現代画家と、その庭づくりへの情熱を、映像や写真と共に語り、庭園と絵画、画家の関係をさぐる興味深い映画を、今晩見ました。

f0234936_714391.jpg
dal sito http://www.nexodigital.it

 題名は、『Da Monet a Matisse. L’arte di dipingere il giardino moderno』で、日本語に訳すと、「モネからマティスまで。近現代庭園を描く芸術」となるこの映画は、イタリアの映画館で、今年5月24日・25日のみ上映されます。


 画家たちの人生や庭の創造にもすぐれていたこと、モネがどんなふうに睡蓮を描いたかなどが詳しく分かり、さまざまな美しい庭や花も見られました。作中の解説や語りは英語、フランス語、時にドイツ語で、イタリア語字幕が付されています。美術や花、庭園に関心があり、イタリアにお住まいの方は、近所の映画館で上映が予定されているところを調べて、ぜひご覧ください。

*****************************************************
La Grande Arte al Cinema
"DA MONET A MATISSE. L'arte di dipingere il giardino moderno"
Solo il 24 e 25 maggio al cinema.

- Giardini bellissimi, belli i fiori e i quadri, interessante la storia dei pittori moderni che curavano e amavano i loro splendidi giardini.
*****************************************************

LINK
- Nexo Digital – Da Monte a Matisse. 24-25 maggio

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-05-24 23:59 | Film, Libri & Musica | Comments(6)