タグ:イタリアの諸制度・手続き ( 91 ) タグの人気記事

飛蚊症・後部硝子体剥離と旅行@イタリア前編

 イタリアでは、料金の高い私立病院に行かず、公立病院・保健所などで検査や専門診療(visita specialistica)を受けようと思うと、数か月先まで予約がつまっていて、長い間待たなければいけないことも、少なくありません。かかりつけ医(medico di base)に診てもらい、検査が必要なのだということを訴え、説得することができてはじめて、検査の予約ができ、CUP(Centro Unico Prenotazione)と呼ばれる予約センターで予約して、予約当日に超音波検査と相なります。

 先週金曜の朝は、ようやく両肩の超音波検査(ecografia)を受けられることになり、ペルージャ中心街に近い地域保健所(ASL、Azienda Sanitaria Locale)に出かけました。検査が終わると、今度は再び、その結果をかかりつけ医に見てもらい、必要な専門診療が受けられるように、その旨を記した紙、impegnativaを発行してもらわなければいけません。その紙を予約センターに持って行き、予約をしてもらう必要があり、予約は、ASLや俗にSilvestriniと呼ばれるペルージャ郊外にある総合病院のCUPでもできるのですが、わたしの場合は、かかりつけ医の診療所(ambulatorio)がある建物内の薬局でも、予約ができて、近くて便利なので、たいていはこの薬局(farmacia)で、予約の手続きを頼んでいます。病院や保健所で、ようやく自分の番が来たと診療室に入ると、「先に支払いを済ませないと、診療できません」と言われて、階段を駆け下り、番号を取って、列に並んで支払いをしなければならなかったという経験を数度繰り返し、特に大病院では、料金を払うCUPに行くまでに、迷路のような廊下や階段を通り抜ける必要があるため、最近は、薬局で診療や検査を予約する際に、料金も払ってしまうことがほとんどです。

f0234936_7352146.jpg

 閑話休題。検査が終わって車で帰途についた頃か、それとも家で昼食のしたくをしていたときだったか、飛蚊症(miodesopsie、俗称mosche volanti)の症状が急に悪化して、黒いもやのようなものが大きく見える上に、小さい黒いつぶつぶが無数に見えます。見え方に突然変化があったり、特にまぶしい光が見えたり、ゆがんで物が見え出したりした場合には、網膜剥離(distacco della retina)の恐れがあり、その場合はすぐに対処しなければ失明の恐れもあるので、すぐに緊急診療を受けるようにと、初めて診てくれた目医者さん(oculista)が言ってくれたのですが、一度それで、見える黒い点や筋が突然増えたときに緊急診療を受けたら、単に目に動きがあっただけだったということがありました。それで、緊急診療を受ける代わりに、夕方、かかりつけ医の診療所に赴き、肩の専門診療が必要だと書いてもらうと同時に、症状を訴えて、緊急に眼科診療(visita oculistica)眼底検査(esame del fondo oculare)が必要というimpegnativaを書いてもらい、そのおかげで、今週月曜日、つまり朝一番、8時に、シルヴェストリーニでの診療・検査を予約することができました。このペルージャ郊外にある総合病院の正式名称は、Ospedale Santa Maria della Misericordiaなのですが、名前が長いからか、うちの家族や友人・知人はこの病院(ospedale)を皆、Silvestriniと呼びます。病院なのに、名前が「慈悲(misericordia)の聖母マリア」で、何だか教会の名前のようです。(つづく)

✳起こったことだけを単に書いていけば、すぐに終わる話なのですが、イタリア語を添えたり、イタリアの医療システムについて説明したりすれば、いつかどなたかの役に立つかもしれないと、詳しく書いていたら長くなってしまいました。検査の結果、今のところ安静と念のための再検査が必要なものの、特に問題はないとのことです。

*********************************************************
Bisogna bere tanta acqua anche per mantenere gli occhi sani, per evitare le miodesopsie, il distacco del vitreo ed eventualmente il distacco della retina.
*********************************************************

関連記事へのリンク
- 飛蚊症、mosche volanti (13/3/2013)
- 瞳の煙と眼科救急診療、ペルージャ (21/5/2013)

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-06-06 23:59 | Sistemi & procedure | Trackback | Comments(10)

撤廃! 80~200ユーロのイタリア滞在許可証発行料


 滞在許可証(Permesso di Soggiorno)なしには、イタリアでの合法的な居住を認められずに困る外国人住民の弱みにつけ込んで、2011年の省令で定められた80~200ユーロという発行料金は、法外であって、外国人市民の権利行使の障害となっているという判断を、昨年9月に欧州連合司法裁判所が下したにも関わらず、政府は知らぬふりをして、発行料金を改めようとはしませんでした。

 そのため移民のためにと、IncaとCgilが発行料の廃止や不当に受け取った過剰な発行料金の移民への返還を求めて、法的手段に訴えてきたのですが、昨日、5月24日に、ラッツィオ州行政裁判所が、欧州連合司法裁判所の判断を受けて、2011年の法で定められた80~200ユーロの滞在許可証発行料金を撤廃するという判決を下しました。

 ただし、収入印紙(marca da bollo)用に16ユーロ、電子情報カード作成に30.46ユーロ、さらに、イタリア郵便局への手数料、30ユーロという費用は、移民が払うべき料金として残るとのことです。

(2017年6月9日、残念ながら、発行料が復活しました。料金はかつての半額となり、イタリア語での名称は変わっています。詳しくは記事末の追記をご覧ください。)

 問題は、この判決を受けて、政府が警察に変更を求め、警察が実際に然るべき料金のみを、外国人住民に知らせ、請求するようになるまでに、どれだけ日数がかかるかということです。上記の記事には、「現段階では、滞在許可証を申請・更新する人から、今回廃止となった80~200ユーロの法外な発行料金を、要求してはならない」ことが、判決で明らかとあるものの、

f0234936_891460.jpg
Dal sito, http://www.poliziadistato.it

警察のサイトにはいまだに、発行・申請料金として、24日に撤廃が決まった発行料金が記載されています。
  
 不当に移民から受け取った法外な発行料金の返還についても、訴訟が続いているようですが、まずは、昨日の判決で決まった料金の廃止が、早く警察や郵便局に通達され、滞在許可証の申請・更新をする人が、80~200ユーロを払わずに済むのが当たり前となる日が、早く来ることを願っています。

*追記(2017年2月21日)
 2017年2月現在は、この違法とされる高額の発行料は撤廃となり、法的には、イタリアで滞在許可証を申請する際に支払いが必要なのは、収入印紙(marca da bollo)用に16ユーロ、電子情報カード作成に30.46ユーロ、さらに、イタリア郵便局への手数料、30ユーロの合計76.46ユーロのみとなっています。

 ただ、上記の昨年5月の判決のあと、9月にイタリア政府が財政困難のため発行料撤廃を求めて国務院に訴え、幸い10月に国務院がこの訴えを取り下げたという後日談があり、そのためにいまだに発行料を請求する郵便局や警察署があるかもしれません。詳しくは、以下の記事をご覧ください。

- 滞在許可証手数料70.46€のみで発行料撤廃~政府負け道理が通ったイタリア (13/12/2016)

*********************************************************
Abolita la tassa di 80-200 euro sul Permesso di soggiorno

- 2/9/2015 Corte di giustizia UE: 'sproporzionato', 'ostacolo
per i diritti dei cittadini stranieri', 'contrasto con le norme europee.'
- 24/5/2016 La sentenza del Tar del Lazio annulla gli articoli
riguardanti del DM 6 ottobre 2011, recanti "Contributo per il rilascio
ed il rinnovo del permesso di soggiorno"
.
Finalmente!
*********************************************************

LINK
- Polizia di Stato – Il rilascio del permesso di soggiorno
- StranieriInItalia.it – Stop alla tassa sul permesso di soggiorno, non si paga più (25/5/2016)
- Il sole 24 ore.com – Il Tar boccia il costo dei permessi di soggiorno: 80 euro sono troppi (25/5/2016)

*追記(2017年6月29日)
 理不尽なことに、2017年6月9日以降、この発行料が、イタリア語での名称は変更となったものの、かつての半額、滞在許可証の有効期間に応じて40・50・100ユーロではありますが、復活しました。申請を6月9日より前に終えている申請者についても、まだ発行を受けていない場合には、新たに定められた発行料を払わなければいけないことになっています。詳しくは、以下の記事をご覧ください。
- 非道理が通るイタリア、裁判で撤廃となった滞在許可証発行料が6月9日以降半額ながら復活 (28/6/2017)

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-05-25 23:59 | Sistemi & procedure | Trackback | Comments(12)

EU国滞在許可証申請中の帰国、入国・搭乗拒否のおそれあり~欧州留学・移住とシェンゲン協定2

 オランダ留学中、申請している滞在許可証が発行されないうちに、フィンランド航空で日本に一時帰国した方が、オランダに戻る途上、フィンランドのヘルシンキで、入国・搭乗拒否に遭われたという話の続きです。

 詳しくは、こちらの記事をお読みください。

- EU国滞在許可証申請中の帰国、入国・搭乗拒否のおそれあり~欧州留学・移住とシェンゲン協定1 (5/5/2016)

f0234936_6553983.jpg
Panorama visto dall’Aereo, Air France Parigi – Roma 16/6/2012

 入国拒否に遭われた方から、賠償金を受け取ることが可能か、どんな対応策が考えられるかという質問があり、わたしはとりあえず、「オランダが発行する滞在許可証申請中の証は、オランダでのみ有効で、フィンランドなど、シェンゲン協定に加盟する他の欧州諸国では無効なのではないでしょうか」と、イタリアの事情から推察して説明し、「他国でも有効かどうか、オランダ以外の欧州空港の出入りが可能かを問い合わせてみては」と返事をしました。この返事を受けて、ご本人が在蘭フィンランド大使館およびオランダ入国管理局に質問をされ、その結果、返ってきた回答は、やはり、「オランダで実物の滞在許可証が得られる前にもらえる、申請中だという証は、発行国でのみ有効で、他のシェンゲン国に入国することはできない」というものでした。

 すべてのシェンゲン加盟国に共通する、分かりやすい法の説明があればと思ったのですが、見つかる法律も、他の法律への言及が多くて分かりにくい上、原則的には共通の基盤があっても、「出入国管理は、基本的には、依然として各EU加盟国の権限に属している」(EU MAG 2014年6月号より引用、下記リンク参照)とのことですし、滞在許可証の目的や期限切れの古い滞在許可証の有無など、人によって事情も違ってくることでしょう。ヨーロッパ、シェンゲン協定加盟国で滞在許可証の申請中は出国を避けどうしても出国・再入国の必要がある場合は、お住まいの国の関係機関に問い合わせてみてください。万一、よいという返事があった場合でも、他の欧州諸国を中継しない、直行の航空会社の便を選ぶのが無難だと思います。テロ事件のために国境警備がさらに厳重になっているからです。

関連記事へのリンク
- EU国滞在許可証申請中の帰国、入国・搭乗拒否のおそれあり~欧州留学・移住とシェンゲン協定1 – イタリアだけではなかった! 滞在許可証申請中の出入国規制 – イタリアの場合、中継地点での入国・搭乗拒否の例 (5/5/2016)
- EU市民の家族用滞在証 / Carta di soggiorno per famiriare di cittadino UE (27/6/2012)
- EU市民の家族とシェンゲン協定2 (23/6/2014)

参照リンク
シェンゲン協定・査証と出入国管理
- 「EU内の自由移動と査証について教えてください」(駐日欧州連合代表部の公式ウェブマガジン EU MAG 2014年6月号 質問コーナー)
- Your Europe – Documents you need for travl in Europe
- European Commission – Europe without borders. The Schengen area (PDF)
滞在許可証申請中の出入国
イタリア
- EU国滞在許可証申請中の帰国、入国・搭乗拒否のおそれあり~欧州留学・移住とシェンゲン協定1 – イタリアの場合 (5/5/2016)
フランス
- フランス/パリ滞在質問箱 - 滞在許可申請中、更新中の一時帰国、フランス政府公報(SERVICE PUBLIC)より (3/5/2013)
- La Vie Simple en Provence 南仏暮らしと日々のこと - Récépisée での一時帰国 (29/9/2015)
フィンランド
- The Finnish Border Guard – FAQ about travel – Crossing the external Schengen border
関連EU法
- EUR – Lex - Regulation (EU) 2016/399 of the European Parliament and of the Council of 9 March 2016 on a Union Code on the rules governing the movement of persons across borders (Schengen Borders Code) (9/3/2016)
↑↑ Article 6 – Entry conditions for third-country nationals

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-05-18 23:57 | Sistemi & procedure | Trackback | Comments(2)

EU国滞在許可証申請中の帰国、入国・搭乗拒否のおそれあり~欧州留学・移住とシェンゲン協定1

イタリアだけではなかった! 滞在許可証申請中の出入国規制

イタリアの場合
 非EU圏である日本の国籍を持つ人が、イタリアでの長期滞在に際して、初めて申請する滞在許可証を取得するまでは、帰国やイタリア国外への旅行を避けた方がいいこと、イタリア国外に出ると、イタリアやEU圏内に入れない可能性があるということは、以前から、知っていました。ただし、配偶者がEU市民である場合には、該当する法律や権利が違ってくるので、今回の記事は、そういう方を除いての話とします。若干の例外はありますが、この件については、イタリア警察のサイトに書かれています。(詳しくは こちら)また、このページによると、滞在許可証の初回申請ではなく、更新を申請中の場合についても、イタリアからの一時的な出入りができるのは、就労や家族と合流するための滞在許可証所持者のみですから、留学生などは対象外となっています。さらに、出入りできる滞在許可証所持者の場合であっても、他のシェンゲン協定国での乗り換え中継なしにイタリアに入国するなどの条件が課せられています。

 上記ページの説明は日付が2014年4月7日と、2年前になっています。今は新しい法律が出て事情が変わった可能性もありますので、詳しくは関係当局に直接お問い合わせください。

f0234936_8294982.jpg
Dal sito http://europa.eu

中継地点での入国・搭乗拒否の事例
 留学中のオランダから日本に一時帰国して、フィンランド航空でオランダに戻ろうとしたら、滞在許可証の申請中だと証明するシールでは入国は認められないと、ヘルシンキで入国と搭乗を拒否されたという方から、数日前に相談がありました。

 わたしは2年前に、フィンランド国境警備に対して、イタリア人配偶者を持つ日本人の紙製EU市民の配偶者用滞在証も、入国資格をりっぱに証明する書類であることを認め、フィンエアー搭乗拒否や入国拒否をやめるように求めたことがあります。その結果、フィンランド国境警備から、「紙の滞在証でも大丈夫」という返事を得、ほかの方からの関係者各位への働きかけもあって、それまで行われていた理不尽な搭乗・入国拒否がその後はなくなりました(と解釈しているのですが、もしまだ問題ありという方がいらっしゃいましたら、ご連絡ください)。

- 紙の滞在証でも入国の権利あり (3/6/2014)
- フィンランド国境警備からの返事、紙でも大丈夫 (25/6/2014)

 相談された方は、オランダが発行する「滞在許可証を申請中であるという証」は、わたしが 「紙でも入国の権利がある」と書いた、その「紙の滞在証と同様のものと推察」して、金銭的賠償が可能かどうか、そして対応策があるかと、わたしに質問をされたのです。(つづく)

*追記
 記事の続きはこちらです。関連法・記事などへのリンク多数あり。
- EU国滞在許可証申請中の帰国、入国・搭乗拒否のおそれあり~欧州留学・移住とシェンゲン協定2

********************************************************
All'aeroporto di Helsinki ad un mio connazionale che studia nei Paesi Bassi è stato vietato l'ingresso nell'Area Shengen; aveva richiesto il permesso di soggiorno ma ancora aveva (e tuttora ha) solo la cedola attestante la richiesta e la guardia di frontiera finlandese non l'ha riconosciuta come un documento valido. Ciò può accadere anche alle persone extracomunitarie che studiano in Italia e partono dall'Italia prima di ottenere il permesso di soggiorno. Attenzione!
Cfr. Polizia di stato.it - In attesa del permesso di soggiorno
- http://www.poliziadistato.it/articolo/213/
********************************************************

LINK
- Your Europe – Travel documents for non-EU nationals – Passport/Visa requirements

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-05-05 23:59 | Sistemi & procedure | Trackback | Comments(7)

ありがとうナポリへ腕利き療法士

 11月5日から、五十肩の療養に通っているペルージャ郊外のカイロプラクティック院では、これまで写真左手の理学療法士、アレッサンドロが、肩の可動域を増やすべく、腕や肩を回してくれるなどの20分ほど施術をしてくれたあと、指示に従って、ボールやろく木(ぼく)、ダンベルなどでの体操を40分ほど行い、リハビリに励んできました。

f0234936_711012.jpg
29/4/2016

 肩の施術と体操、約1時間で20ユーロというのは、特に長い間週に2度通うとなると、決して安くない金額です。けれども、通ってアレッサンドロに肩や腕を動かしてもらうと、そのときは少々痛んでも、確実に動かせる範囲が増えていき、楽になっていくのが実感できました。それに、カイロプラクティック院には、うちでは道具がないのでできない運動や、肩に負担をかけずに腕を動かせる滑車もあります。癒着性関節包炎(凍結肩)について、いろいろ調べた結果、半年は通院して施術をしてもらった方が、回復も早く、より可動域を取り戻せる可能性が高いと判断したので通院を続けたのですが、それも、アレッサンドロの腕が頼りになったからです。

 このカイロプラクティック院は、ちょうど日本の歯医者と似て、複数の人がいっしょに寝台に横たわって、施術を受けたり、寝台やろく木、あるいは床のマットの上で、指示に従って、リハビリのための体操をしたりしています。通院する患者には高齢者が多いのですが、「葬式みたいにむっつりして療法士が働く施設もある中、ここは皆笑顔で感じがいい」と、高齢者の方が言うのを時々聞くことがあります。実際、写真の右に写っているアリアンナはじめ、院で働くスタッフが皆、親切でかつ朗らかなので、わたしも通院は、肩は痛むし時間もお金もかかるのではありますが、行って皆に出会ってあいさつするのが何だか楽しみにもなりました。

 アレッサンドロは奥さんともどもナポリの人で、いつか二人の親も暮らすナポリに戻りたいとは以前から聞いていたのですが、今回、奥さんの転勤をきっかけに、アレッサンドロもさっそく仕事を見つけて、一家でナポリに引っ越すことが決まりました。もともと6月いっぱいで通院を終えるつもりだったとは言え、最後までアレッサンドロに診てもらえないのは残念ですが、来週から代わって仕事をする若者も決まり、先週は来て引き継ぎのためにもいろいろ教わっていて、やる気もあるし、やはり感じのいい青年です。

 一度、アレッサンドロの小さい息子さんが高熱を出して、「妻もすでに患い、病休を取ったあとで、子供一人を家には置いておけないから」と、院に連れてきたことがありました。イタリアの小さい子供は、人見知りもあって、初めて会う大人があいさつしても、もじもじしたりして黙っていて、返事がないことがよくあります。わたしは見るからに外国人なので、なおさらです。それが、アレッサンドロの息子とまだ知らずに廊下で出会った子供に、おはようとあいさつすると、ちゃんと元気におはようとあいさつが返ってきたので、びっくりしました。そのあと、彼の息子だと分かって、そのことをほめたら、「あいさつはするようにしつけているので、あいさつができる子に育ったようでうれしい」と言っていました。カイロプラクティック院に通う患者は、皆痛みや苦しみを抱えています。中には愚痴ばかり言ったり、不機嫌そうだったりする患者さんもいます。どんな人にも分け隔てなく、患者のことを思って、声をかけ、調子を尋ね、施術をするアレッサンドロを半年見てきて、他の同僚の皆の話も聞いて、理学療法士としての腕も、人間性も、とてもすばらしい、信頼できる好青年だということが、分かりました。イタリアで放映された未来少年コナンやうる星やつら、キャプテン翼などが好きだそうで、日本にも親しみを感じています。

 というわけで、もしナポリで、腕のいい理学療法士に、リハビリやマッサージを頼みたいけれど、腕や人柄が信頼できるだろうか、安心できるだろうか不安だという方がいらしたら、ぜひご連絡ください。別にわたしがお金をもらうわけでも何でもないのですが、旅行者にせよ在住の方にせよ、英語も話せ誠実で仕事もできる理学療法士さんがいると分かれば、心強いこともあるでしょう。アレッサンドロも、今は当座の仕事を見つけようと、すぐに始められる施設に勤めることを決めたのですが、曜日が決まっていて、時間には余裕があり、できれば他にも仕事があればということなので、わたしの肩がここまで回復するまでに、施術はもちろん精神的にもいろいろ助けてくれて、お世話になった恩返しが何かできたらと感じているのです。

 金曜日はアレッサンドロがこのカイロプラクティック院で働く最後の日であり、かつ、アリアンナが実習期間を終える日でもあったので、こうして3人で記念撮影をしたのでありました。

 カイロプラクティック院は、保健サービスが利用できれば、わたしの場合、今は1回20ユーロの療養が、10回36.15ユーロと安くすみます。20ユーロは安いのですが、その代わり、療法士がずっと自分の施術だけに専念してくれるわけではなく、患者が多い場合には、他の患者の体操の指示をしながら、質問に答えながらということもありますし、予定の時間よりも施術の開始が遅くなるということもあります。お金に余裕がある方、時間はないという方は、もっと高いけれど、集中して自分だけ診てもらえる施設に通われた方がいいかと思いますが、価格が安くて、かつ感じのいいスタッフのいるところがいいという方には、この施設はおすすめです。 

Centro Chiroterapico Umbro s.r.l.
Via Cristoforo Colombo 21/A, 06127, Ferro di Cavallo, Perugia
Tel : 0755054346, Fax: 0755054346
Sito : http://www.centrochiroterapicoumbro.net/
Email: centrochiroterapicoumbro@gmail.com
Orari : Lun-Ven 8.00-13.00 / 15.00-20.00, Sab 8.00-13.00

********************************************************
Bravissimo Alessandro, da fisioterapista mi ha aiutato molto
a recuperare la mobilità della mia spalla congelata.
Come Arianna e Alessandro, tutti gentili, cordiali e sorridenti
@ Centro Chiroterapico Umbro di Ferro di Cavallo, Perugia.
Foto insieme venerdì 29 aprile, l'ultimo giorno di lavoro al centro
per i due, perché Alessandro torna alla sua patria, Napoli
e Arianna ha finito il tirocinio.
Grazie mille e tanti auguri ad entrambi i ragazzi bravi e simpatici.
Sembra in gamba e simpatico anche un nuovo fisioterapista
che mi aiuterà il recupero della mobilità della spalla da questa settimana.
********************************************************

関連記事へのリンク
- 財布にも痛い五十肩@イタリア (23/3/2016)

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-05-01 23:59 | Sistemi & procedure | Trackback | Comments(4)

歯欠けて歯医者へ

 昨日、夕食時に、キビ(miglio)をリゾット風に料理したものを食べていたら、突然、小石か何かが歯の中に食い込んだような感触がありました。食後、舌で異変があったあたりをつついてみると、どうも歯の一部が欠けているようです。詰め物が取れてしまったのではないかと思い、夫に見てもらうと、「虫歯じゃないかなあ。」と言います。痛みはまったくなかったのですが、歯が欠けているのは明らかで、夫の言葉を聞いて、虫歯ができて、詰め物が取れてしまったのかと思いました。

f0234936_4402359.jpg

 イタリアでは4月25日が解放記念日(Anniversario della Liberazione)で、国民の休日であるため、明日土曜から月曜日まで、三連休になります。どうか連休前の今日、金曜のうちに診てもらえますようにと、今朝さっそく歯医者に電話をすると、幸い夕方に診療を受けられることになりました。

 詰め物が取れただけかしら、それとも、虫歯が原因で取れたのかしらと思いながら診てもらうと、なんと歯医者さんが、虫歯はまったくない歯が摩耗して折れたと言うのです。そんなに歯がもろくなっているのかしらと驚いて、さらに聞くと、かつて虫歯の部分を削って詰め物をしたために、薄い表層部だけ残った歯が、長年の間に摩耗して折れた(砕けた、si è rotto)とのことです。

 虫歯がないのに安心しつつ、それでも歯が折れたことに愕然として、そのまま治療を受けました。治療は、ふつうの虫歯同様、周囲を削って薬を詰め、1週間後に詰め物を入れるとのことです。虫歯がないのに削られるのは不本意でしたが、自分の目では見られず、医者が確信しているようなので、今のままではさらに欠ける可能性があるか、詰め物を新たに加えるのが難しいのだろうと思いました。

 麻酔の注射を受けたので、歯を削っている間は痛まなかったのですが、治療が終わって口をゆすいだり、夕食のしたくをしていたりしたら、歯がどんどん痛んできました。夫によると、歯医者が歯に詰めた薬には、消毒・鎮痛効果があるとのことなので、そのうち痛みが収まりますように。

 歯医者に行ったので、歯科診療に役立つイタリア語・日本語の表現をまとめてみました。転んでもただでは起きないわたしです。イタリア語学習、あるいはイタリアでの歯痛緊急時にお役立てください。

********************************************************
Dal dentista il/la paziente deve essere molto, molto paziente.

- Ieri mi si è spezzato uno strato di dente per usura;
secondo il dentista il dente non era cariato ma molto fino e fragile
perché anni fa era stato assottigliato per la cura di carie...
********************************************************

関連記事へのリンク
- 歯医者でびっくり、日伊の違い (2010/9/13)
- イタリアの歯医者と保険その2 (2010/9/18)
- 歯医者その3と脱税、差別 (2010/9/30)
- 歯医者に愛車で (2012/4/16)
- 今日は力尽きますよ (2012/4/24)
- 虫がここにもあそこにも (2012/6/29)
- 歯医者と神父とクリスマス (17/1/2013)
- 一つあると (20/10/2013)
- 行きたくないけど (2015/2/25)
- 季節の災難と甘い誘惑 (24/10/2013)
- 歯医者と虫歯と夏休み (1/9/2014)
- 歯医者は痛いよ (13/3/2015)

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-04-22 21:42 | Sistemi & procedure | Trackback | Comments(6)

郵便局口座開設@イタリア1

 迷い悩んで考えたあげく、ようやく心が決まり、昨日の朝、ペルージャ鉄道駅近くの郵便局で、貯金口座を開きました。

f0234936_65498.jpg

 1か月4ユーロの手数料はかかりますが、これで、学校からの給料が出るたびに、会計係の人と打ち合わせをして、小切手を取りに行き、現金に変えるために、郵便局で長い間順番を待つ必要がなくなります。近年は他州の企業などから仕事をいただくことも多くなり、ウンブリア州内のように、直接企業に出向いて、現金や銀行小切手で報酬を受け取るのが難しいため、郵便為替を自宅に郵送してもらっていました。

 ところが、昨年7月に、立て続けに遠方の名の知れた企業二つから翻訳の依頼があり、わたしの方はすぐに翻訳を仕上げて納品したものの、そのどちらの企業からも、いつまで経っても報酬が届かず、最初はちょうど夏休みに入る時期だからかとしばらく待ち、夏が終われば、ひょっとしたら2社はすでに郵便為替を送る手続きをしたのに、郵便が届くまでに日にちがかかっているのかもしれないと思い、名のある業者なのだから、まさか払わぬことはあるまいと思っていたら10月になり、これはおかしいと両社に、電話ではこちらからの連絡の証拠が残らぬからと、メールで問い合わせると、一社からは「もうしばらくお待ちください」と返事があったものの、もう一社からはなしのつぶてです。幸い、メールの返事があった業者からの郵便為替は、11月に届きました。返事がないもう一社の方には、メールや電話で再度催促をしなければと思いつつ、催促ができずにいました。日本でもイタリアでも、教員としては基本的に、公の教育機関から職員あるいは準職員として給料をもらい、翻訳・通訳などの仕事でも、これまで長い間、どのお客さんも、報酬を事前に、あるいは直後にくださる方ばかりだったので、未払い報酬を取り立てた経験がなく、気が引けたのです。

 と言っても、約10年前、通訳の仕事の当日に、約束の時間を30分過ぎてから、依頼主の「体調が悪いから」と、2日間の通訳の仕事がキャンセルされたことがあり、そのときはキャンセル料など契約内容になかったので、仲介会社の方から、「以後はキャンセル料を契約書に盛り込みますから」と話があったものの、このときは、いっさいの支払いなしに仕事はすべてキャンセルとなってしまいました。まあ、いい勉強をさせてもらったとも言えますし、このドタキャン企業からは翌年やはり同じ仲介会社を通して、同内容の通訳の依頼があり、そのときは契約書にキャンセル時の料金も記載して、実際に通訳の仕事を、2日間遂行しています。

 閑話休題。そういうふうに、仕事をすれば、すぐにきちんと報酬をくれる教育機関や業者などとばかり仕事をしていたこともあり、報酬が受け取れないのがわだかまりになり、それでも、「払ってください」と催促するのが何だか気が引けて、イタリアでも日本でも有名な大企業だからまさか払い逃げするわけはあるまいと思いつつ、「もし電話をかけて、払わないなどと言われたら」と弱気になり、意を決して直接電話をかけて、翻訳をわたしに依頼した人と話したいと告げたのは、なんと今年の2月末になってからでした。

 すると、7月にわたしの見積もりにOKを出し、仕事を依頼し、わたしが翻訳を納品した担当者は、「あら、その報酬ならもうとっくに支払っているはずだけれど……ちょっと待ってくださいね。折り返し電話しますから。」と言います。まもなく折り返し電話があり、非常に申しわけなさそうな声で、「わたしは会計担当が支払うようにとっくに手続きをしていたのに、支払いが行われていないみたいなの。あなたが10月に書いたメールも、わたしは知らなかったの。」と言います。その後、会計担当者と電話で話すと、「郵便為替よりも、だんなさんに銀行口座があるなら、そちらに入金するので、口座の情報を教えてください。」とのことです。何はともあれ、そのときは、夫の口座を通じて、ようやく報酬を受け取ることができました。

 7月から2月までの7か月間、ずっと早く連絡しなければ、どうして支払いや連絡がないのだろうと、何だか嫌な思いをずっと抱えていたので、そのときは心が軽くなりました。同時に、支払う学校や企業も、口座送金の方が手間がかからずに済むし、わたし自身が、企業が郵便為替を送っていないのか、郵便が届くのが遅いのかといつまでも待つ必要もないので、口座を開設したほうがいいと、腹を決めました。学校の給料も、口座に直接受け取れるので、打ち合わせや移動、郵便局での待ち時間を考えると、月に4ユーロ払っても、時間的、精神的にお得に思えます。

 手数料がかかっても、利子はいっさいつかない口座ではありますが、便利と時間を買うのだと思うことにしました。まもなく支払わなければいけない自動車税も、オンラインで支払えるそうで、おかげでいろんな点で、時間や手間が省けそうです。

*********************************************************
Martedì ho finalmente aperto il conto corrente
; in Italia una volta avevo un conto corrente bancario, ma poiché in Giappone le poste e le banche non prendono nessuna commissione da chi deposita i soldi anzi gli regala qualcosina, non mi andava giù l'idea di dover pagare la commissione quando essi guadagnano usufruendo i nostri risparmi, ho chiuso il conto e preferito il risparmio soci Coop. Tuttavia, ora ho deciso di avere il conto corrente per non far perdere tempo sia a me che ai datori di lavoro; a scuola ogni volta mettevo d'accordo con il responsabile della cassa, andavo a prendere l'assegno postale e poi mi mettevo in una lunga fila alla posta per cambiarlo in contanti. La maggior parte dei clienti mi pagano o prima o subito dopo i lavoro di traduzione/interprete, tuttavia l'anno scorso due aziende note sia in Italia che in Giappone mi hanno affidato la traduzione, ho consegnato subito i lavori ad entrambi ma i compensi sono stati pagati con molto ritardo; una mi ha pagato a novembre, l'altra addirittura a febbraio di questo anno. Avevo chiesto il pagamento via vaglia postale e non ero sicura se i ritardi degli assegni fossero dovuti ai committenti o alla posta. Invece, d'ora in poi potrò sollecitare il pagamento senza esitazioni, controllando il conto on line. Comunque spero che i clienti mi paghino subito senza bisogno di sollecitazioni. Insomma, l'idea è quella di acquistare il tempo e la comodità con la commissione mensile di quattro euro.
*********************************************************

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-04-20 23:59 | Sistemi & procedure | Trackback | Comments(10)

アマゾン本輸入関税とDHL

 アマゾン日本で先週注文した本4冊が、予定どおり昨日無事、ペルージャの我が家に到着しました。箱を開けて本を確認する前に、まずは添付されている通関手続きの書類を確認しました。

f0234936_75103.jpg

 日本から輸入される書籍に、イタリアが課す関税は4%であるのに、以前に、DHLが商品が「書籍」であることを明記しなかったために、21%の関税を取られたことが2度あるからです。その後、税関とDHLに電話をし、メールで応酬して、超過徴収分の関税は、何とか取り戻すことができました。

 アマゾン日本から、今回注文した本の配達をイタリア国内で担当する業者がDHLであると聞いて、「DHLが再び書籍であると申告し忘れて、そのために20%余りの関税を取られたらどうしよう。」と、心配していたからなのですが、

f0234936_75138.jpg

幸い適用された税率が、4%と正しい税率だったので、ほっとしました。

f0234936_752530.jpg

 書籍の関税は4%だというのに、アマゾン日本はイタリアからの注文に対して、「発送時に、約20%の輸入税等前払金を引き落としておいて、通関手続きに必要でなかった超過徴収分は、後から払い戻す」という形式を取っています。アマゾンが最初から、「本の関税は4%だから」と4%だけ徴収してくれればいいのですが、そうではなくて、輸入税がすでに多めに徴収されてしまっているため、DHLが「小包の中身が書籍であること」を、きちんと申告していたかどうかが、なおさら気になったのです。

関連記事へのリンク
- アマゾンから超過徴収分の返金あり (8/9/2014)
- 油断禁物アマゾン輸入税 (9/7/2014)
- 奪回! 超過関税、アマゾン・DHS (23/11/2013)

*********************************************************
AMAZON GIAPPONESE, DHL & IMPOSTA DOGANALE

Martedì sono arrivati i pacchi di Amazon.co.jp dal Giappone.
Prima di aprire i pacchi, ho controllato la Dichiarazione Doganale compilata da DHL. L'aliquota dell'imposta sui libri è del 4% e sul documento è scritto "4%". Bene!
Qualche anno fa, per ben due volte, DHL non ha precisato che il pacco conteneva i libri e per questo ho dovuto pagare il 21% come imposta; ho scoperto la negligenza da parte di DHL telefonando alla Dogana di Ciampino e dopo alcune telefonate e scambi di email, sono riuscita finalmente ad avere il rimborso delle tasse pagate in eccesso.
Recentemente Amazon si occupa anche dello sdoganamento, facendo pagare l'imposta doganale nel momento dell'acquisto e affidando la procedura all'azienda di consegna. Solo che quando si comprano i libri su Amazon.co.jp, viene richiesta l'imposta equivalente al 21% anziché al 4% come dovuta e la tassa in eccesso viene rimborsata entro 60 giorni. Ecco perché per essere certa di poter avere il rimborso, quando ricevo un pacco da Amazon.co.jp, prima di tutto controllo la dichiarazione doganale.
*********************************************************

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-04-12 23:59 | Sistemi & procedure | Trackback | Comments(4)

詐欺電話にご用心@イタリア・日本・世界

 つい最近、電気料金がひどく上がったことについては、夫が憤慨し、時事問題を扱うテレビ番組でも、取り上げられたのですが、つい先日、それをうまく利用した詐欺電話がありました。携帯電話、固定電話に関わらず、最近は業者からの迷惑電話が増えています。電気やガスの会社変更を呼びかける場合もあれば、押し売り電話の場合もあります。

f0234936_728639.jpg

 おとといは、電話に出て、「業者変更を要求する電話には、不審なものが多いから、取り合わないようにと夫にも言われています。」と、電話を切ろうとしたら、こう答えるのです。

 「そうですね。確かに最近はそういう詐欺事件が多いですよね。でも、わたしどもはEnel、Eniの地域での電力供給に携わる者です。先月の電気代料金がひどく高かったでしょう。今のままでは来月も93ユーロという高い料金が課せられてしまいます。消費量が少ないお宅が法外な料金を払わずとも済むように、手続きをする必要があります。」

 この電話を受けた昼間は、そう聞いてうっかり話を信じこんで、「電気代の支払人である夫は、午後7時半であれば帰宅していると思います。」と言ったのですが、しばらくして、これは詐欺だと気づきました。と言うのも、この偽Eniからの電話を受けたのは、わたしの携帯電話なのですが、電気受給契約書には、夫の名前しかないはずで、わたしがその夫の妻であることを、電気会社が知るわけがないからです。

f0234936_7283577.jpg
Dalla pagina web http://www.tellows.it/num/0912553

 念のためにインターネットで、その電話番号をキーワードに検索して上位に上がった記事を読んでみると、やはり詐欺電話です。そこで、すぐに電話番号をブロックしました。

 そうして、今朝電話の電源を入れると、昨日の午後ミジャーナにいたときに、二度どこからか電話があったことが分かりました。アスパラガスを探している間は、携帯電話はうちの中に置いていたので、気づかなかったのです。知らない番号ではありますが、以前に仕事を受けた企業内の別の電話番号だったり、人づてにわたしの番号を聞いて、仕事の依頼や見積もり依頼のために、電話をしてくる方だったりする可能性もあります。

f0234936_7284847.jpg
Dalla pagina web http://www.tellows.it/num/0917725109

 幸い、インターネットで調べると、上の件同様、Eniを騙る詐欺電話だとすぐに分かりました。そこで、即刻この番号もブロックしました。

 わたしは、電話番号をキーワードに検索して調べたのですが、見知らぬ番号から電話があったときに、こちらのTellow.itのページで、電話番号を入力すれば、かけた相手の情報が分かるようです。

f0234936_7331996.jpg
Dalla pagina web http://www.tellows.it/

 電話マークの右横、inserire il numero(番号を入力してください)と書かれた場所に、電話番号を入力し、その右にあるricerca(調べる)というアイコンをクリックすると、先に引用したように、その電話をかけた相手について、すでに電話を実際に受けた人の評価・判断が、詳しく分かるようになっています。

 たとえば、最初にご紹介した番号、0912553は、Pubblicità aggressiva(攻撃的な広告)と評価され、39人がSconosciuto(見知らぬ相手)、38人がTruffa(詐欺)、15人がTerrorismo telefonico(電話テロ)と判断しています。電話をかけた輩が言う言葉そのままに、Eniのサービス担当だと判断してそう書く人も数人いるのですが、実際に電話を受けた人が報告する詳細を読んでも、「地域の電気供給担当者」とウンブリアに暮らすわたしたちに言っておきながら、電話がシチリアのパレルモからかかっていることを考えても、詐欺に間違いないでしょう。

f0234936_7291373.jpg
Dalla pagina web http://www.tellows.jp/

 Tellow.itのホームページの右上で、国(Paese)の名を選べることにふと気づいて、Giappone(日本)を選択すると、なんと日本語で日本における迷惑電話・詐欺電話情報が分かるページもありました。おかしな電話が、旅行先や暮らす外国でかかってくる場合もあり、特に慣れぬ外国語でかかってくると、つい信用してしまう可能性も少なくないので、こうやって、世界各国での疑わしい番号を調べられるのはありがたいです。日本での電話番号検索サイト、www.tellows.jpのホームページを見ると、日本でも、詐欺電話や迷惑電話の類が多いようです。見知らぬ番号からの電話があれば、まずはどんな相手を調べてみることも大切だと思います。

 イタリアでも、近頃では、詐欺の手口が非常に巧妙になっていて、電話にせよ、電気にせよ、現在実際にうちで利用している会社からの電話であるふりをして、よりお得な料金に変更するためになどという甘い言葉で、個人情報を聞き出して、信じ込んだ消費者の業者との契約を、勝手に打ち切って自社との契約に変更してしまったりするようです。実際に電話で話した人のコメントを読むと、上述のEniを騙る電話もそれがねらいだったようですが、そういう詐欺電話では、

f0234936_7334221.jpg
Dal sito http://www.chedonna.it

Telecomなど、電話会社の名を騙るものが、最近多いそうです。「まもなく契約の期限が切れようとしていて、今すぐに契約を延長しないと、損をします」とか「電話が利用できなくなります」などと言って、個人情報を聞き出し、その情報を利用して、勝手に現在利用中の電話会社との契約を解除し、自社との契約を結んでしまうそうです。

f0234936_7335750.jpg
Dal sito http://www.today.it/

 携帯電話に「…時に電話をしました。緊急の要件なので、899…に電話してください」というメッセージが届き、メッセージを受けた人が、その番号に電話してしまうと、5秒で15ユーロもの料金を奪われるという詐欺も、被害者が増えているようです。

 上の記事末には、最新の詐欺には、電話の画面にいくつものウィンドウが重なり、利用者が閉じようとするうち、知らぬ間にクリックして、何かを購入してしまうよう誘導する手口もあると書かれています。

 まず疑ってかからなければいけないのは悲しいのですが、残念ながら、そういう詐欺電話・押し売り電話などの迷惑電話が、最近後を絶ちません。十分に警戒して、被害に遭わぬように、気をつけましょう。

**********************************************************
OCCHIO ALLE TRUFFE TELEFONICHE!
- Non rispondete ai numeri 0912553, 0917725109.
Chi telefona finge di lavorare per l'Enel o l'Eni. Ma non lo è; vuole i vostri dati personali per cambiare senza il vostro consenso l'azienda che vi fornisce l'energia elettrica.
- C'è anche chi finge di lavorare per un'azienda telefonica, come Telecom, Tim ecc. I metodi sono sempre gli stessi. Non date mai a loro le informazioni relative al vostro contratto.
- Se troverete il messaggio, "Ti ho chiamato alle..." dal numero che inizia con l'899, non chiamate quel numero. E' una truffa e la telefonata vi costerà 15 euro in 15 secondi!!
- I metodi dei truffatori diventano sempre più sofisticati. Informiamoci & Difendiamoci!
***********************************************************

参照リンク / Riferimenti web
- Tellows.it – Risultato della ricerca per 0912553
- Risultato della ricerca per 0917725109
- Tellows. Chi sta chiamando? – Vuoi sapere chi ha telefonato? Inserire il numero
- Tellows 誰からかかってきた? - 誰が電話をかけたのか、知りたいですか?
- Che donna.it – Attenzione alla truffa telefonica! (1/4/2016)
- Today.it – Truffe telefoniche: “Ecco la chiamata che ruba 15 euro in 5 secondi”

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-04-08 23:59 | Sistemi & procedure | Trackback | Comments(10)

夏時間針1時間進めよう、11年前のうっかり

 イタリアでは明日から夏時間に突入します。寝る前に覚えておいて、目覚まし時計などのの針を1時間進めておかないと、ひょっとしたら翌朝、時間を1時間勘違いして、飛行機や電車に乗り遅れたり、大切な約束をふいにしたりする可能性があるので、お気をつけください。

 実際に時間が変わるのは、明日日曜日の午前2時で、長針が12を指したら、時計を2時から3時に1時間進めることになっているのですが、そんな時間まで起きていないわたしたちは、たいてい土曜の晩の就寝前に、家じゅうの時計の針を1時間進めてしまいます。

f0234936_4331391.jpg
Dal sito www.calendario-365.it

 春と秋に、冬時間から夏時間へ、あるいはその逆に時間が変わるとき、わたしは時計の針を進めるべきなのか遅らせるべきなのか、迷ってしまい、たいていインターネットで調べて、確認します。そういうときに頼りになるのが、このCalendario-365.itの記事で、時間が変わるごとに毎度こうして記事が出るということは、題に書かれているように、「時計の針は1時間前に進むのか、それとも後ろに下がるのか」(Orologio avanti o indietro di un’ora?)と確信が持てない人が、他にも多いということでしょう。イタリア語では夏時間をora estivaとも言いますが、よく使われるのは、ora legaleという表現です。法に定められた時間であるという意識の方が強いからでしょうか。

 今でこそ、イタリアでの生活にも慣れて、3月になると、あれ、今年はいつ夏時間に変わるのかなと、あらかじめ情報を調べるのですが、イタリアに暮らし始めてから3年が過ぎようという2005年3月に、この夏時間への変更を知らずに、迷惑をかけてしまったことがあります。

f0234936_4331890.jpg

 これは2005年のわたしの手帳を撮影したものです。3月27日が日曜日で、復活祭(Pasqua)とありますから、偶然にも、復活祭の日にちが今年と同じです。

 夫と出会ったのは2003年の冬、つき合い始めたのは翌年の早春で、2005年3月には、ほぼ毎週、夫の家での日曜の大家族での昼食に招かれるようになっていました。中心街のアパートからバスに乗って、今暮らしている二世代住宅近くのバス停まで行き、車で出迎えてくれる夫と共に、うちに向かうという形で、昼食に参加していたのですが、この日は、まだ時間があると思って、前夜も遅くまでしていた方言学(dialettologia)の勉強をひき続きしていたら、思いがけず夫から電話がありました。

 「どうしていつものバスに乗らなかったんだい?」と言うのです。

 「あら、まだバスに乗る時間にもなっていないじゃない」と電話に答えて、夫と話すうちに、初めてこの日は冬時間から夏時間に変わったので、そのときの時間は、わたしの時計が指している時間よりも1時間遅く、従って、本来乗るべきバスに乗り遅れてしまったことに気づきました。

 こういう失敗はイタリアに来て初めてのことで、思うに、それまでは、共同アパートに暮らしていたので、だれか同居人から聞いて、あるいはテレビを見て、夏時間に変わることを知っていたのに、このときは小さな小さなアパートに一人で暮らしていた上、うちにテレビもなく、時間が変わることをうっかり知らずにいたのだと思います。

 今夜は、いつもと同じ時間に寝て同じ時間に起きても、睡眠時間が1時間短くなるので、少し早めに就寝するつもりです。日本との時差も、これまでの8時間から7時間になります。

**************************************************
Il 27 marzo 2005 studiavo a casa e
d'improvviso mi ha telefonato Luigi, dicendo:
"Perché non hai preso il pullman?"
"Perché dici così? E' ancora presto...",
ho risposto così e parlando con lui, ho saputo che
durante notte l'orario era cambiato da solare a legale.
Ero invitata al pranzo di Pasqua dai suoi e
Luigi mi aspettava alla fermata di pullman.
Per fortuna, i suoi mi aspettavano gentilmente,
ma gli aerei e i treni non aspettano, quindi qui scrivo:
"Da domani l'Ora Legale!
Ricordiamoci di mettere l'orologio un'ora avanti
prima di andare a letto :-) "
***************************************************


LINK
- Calendario-365.it – Ora legale 2016 e orario invernale 2016. Orologio Avanti o indietro di un’ora / rimettere indietro? (26/3/2016)

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-03-26 20:33 | Sistemi & procedure | Trackback | Comments(4)


日本語教師・通訳・翻訳家。元高校国語教師のイタリア暮らし・旅・語学だより


by なおこ

プロフィールを見る
画像一覧

Chi scrive

Naoko Ishii
Insegnante di
Giapponese & Italiano
Interprete Traduttrice
IT-JP-EN Fotoblogger
Pellegrina @ Perugia
Umbria, Italy

Per Lezioni, Servizi di
Interpretariato,
Traduzioni, contattate
via email.

- CV e contatti
- Twitter
- Facebook
- Instagram

I miei articoli su Japan-Italy Travel On-line↓↓
Perugia Lago Trasimeno Assisi Montefalco Oli d’Oliva & Trevi Gubbio Piediluco Terremoto Centro Italia

Mio articolo su
Huffingtonpost.jp
- Tre settimane dal Terremoto Centro Italia   

*Giù in basso
Categorie in italiano


Copyright©2010-16
Fotoblog da Perugia
All rights reserved

イタリア、ペルージャ在住。
日本語・イタリア語教師、
通訳、翻訳、ライター。

イタリア語・日本語の授業、
産業・会議通訳、観光の
同行通訳、翻訳、イタリア
旅行・文化・イタリア語に
ついての記事執筆など
承ります。メール
お問い合わせください。

- 履歴・連絡先
- ツイッター
- フェイスブック
- インスタグラム
- イタリア語・イタリア文化情報サイト
- イタリア語学習メルマガ
- 多言語オンライン辞典
- イタリア天気予報
JAPAN-ITALY Travel On-lineメルマガに執筆↓↓
- 連載魅力のウンブリア



画像一覧

最新の記事

ごはん日本語・イタリア語、文..
at 2017-11-23 23:57
フランス語版瞑想講座開始とふ..
at 2017-11-22 23:53
12か国語の外国語学習にも役..
at 2017-11-21 23:47
二日月白くきらめく夕焼けの空..
at 2017-11-20 23:28
どんよりペルージャ とほほな..
at 2017-11-19 23:47

記事ランキング

タグ

(614)
(527)
(336)
(287)
(219)
(191)
(166)
(158)
(148)
(139)
(137)
(120)
(114)
(100)
(93)
(91)
(88)
(68)
(52)
(33)

検索

以前の記事

2017年 11月
2017年 10月
2017年 09月
more...

カテゴリ

Famiglia
Feste & eventi
Film, Libri & Musica
Fiori Piante Animali
Francia & francese
Giappone
Gastronomia
Giappone - Italia
ImparareL2
Insegnare Giapponese
Inteprete Traduzioni
Lingua Italiana
Notizie & Curiosita
Poesia, Letteratura
Regno Unito - UK
Ricordi
Sistemi & procedure
Viaggi
Abruzzo
Emilia-Romagna
Lazio
Liguria
Marche
Piemonte
Puglia
Toscana
Trentino-Alto Adige
Umbria
Valle d'Aosta
Veneto
Via di Roma (RI-RM)
Cammino S.Benedetto
Via degli Dei(BO-FI)
Cammino di Santiago
Vivere
Altro

ブログジャンル

日々の出来事
語学

ブログパーツ

  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。

最新のコメント

アリスさん、イタリア語で..
by milletti_naoko at 03:10
nonkonogoroさ..
by milletti_naoko at 02:56
クロちゃん、こんにちは。..
by milletti_naoko at 01:24
鍵コメントの方、ありがと..
by milletti_naoko at 21:23
sabioさん、我が家か..
by milletti_naoko at 21:08

お気に入りブログ

A piece of P...
フィレンツェ田舎生活便り2
彩風便り 
花が教えてくれたこと
イタリア・絵に描ける珠玉...
Facciamo una...
VINO! VINO! ...
SOL LUCET OM...
文殊の綴り絵
カッラーラ日記 大理石の...
黒い森の白いくまさん
イタリアの風:Chigu...
dezire_photo...
梨の木日記
PASQUARELLIの...
フィレンツェのガイド な...
ローマより愛をこめて
日々是呼吸
田園都市生活
英国発!美は一日にしてならず
Mrs.Piggle-W...
ひっそりと生きる
Osteria TiaL...
リカのPARIS日記♪
イタリアちゅうねん
トンボロレースと日々のこと
コントリ!(コントラバス...
IL PARADISO ...
アリスのトリップ
毎日の楽しいを集めてハッ...
ボローニャとシチリアのあ...
カマクラ ときどき イタリア
Can of Good ...
トスカーナの海より リボルノ編
ととやふくろう
40代の悪あがき日記
ミセス サファイア 静け...
小さな窓から
斗々屋ふくろう

外部リンク