タグ:日本語教師・通訳・翻訳 ( 134 ) タグの人気記事

ロボコンと日本語のゆくえ

 今日の日本語の授業の主題の一つは、外来語でした。『みんなの日本語中級I本冊』の25ページに、「次のことばの意味がわかりますか」という問いに続いて、「リモコン」、「パソコン」、「エアコン」と共に、「ロボコン」という言葉が並んでいます。


 ロボコンと聞いて、わたしの頭に思い浮かぶのは、こちらのロボコンです。幼い頃に見た番組で、はっきり記憶に残っているのは、「為せば成る為さねば成らぬ何事も」というエンディングのサビの部分くらいだったので、今回、YouTubeで見つけたオープニングの映像を、「こんな歌、こういう番組だったのね」と驚きながら見ました。

 ちなみにエンディングは、こちらのリンク先映像の3分8秒目から収録されています。

 けれども、『みんなの日本語』で問われているた「ロボコン」は、「ロボットコンテスト」のことなのでした。日本の若者文化に詳しい生徒さんは、「ロボットコンテスト」のことだと知っていたのですが、わたしは授業前に、付属の解答集を見てはじめて、ロボットコンテストのことをロボコンと言うことを、知りました。わたしがイタリアに暮らし始めた翌年には、なんと『ロボコン』(Robot Contest)という題名の映画まで上映されているではありませんか。


 予告を見て、おもしろそうだな、見てみたいなと思いました。

 まだわたしが日本に暮らしていた頃から、携帯電話を単に「携帯」と呼ぶようになったり、イタリア料理のことを「イタメシ」と呼んだりという日本語の変化や新語はありました。そうして、イタリアに暮らし始めてから、日本の友人を通じて「イケメン」という言葉を知り、ブログを通して「アラフォー・アラフィフ」という言葉を知りました。

 携帯するのは何も電話に限らないではないかと、言葉を耳にし始めた頃にとまどい、今も、文章中で何度も「携帯電話」と繰り返すのがうるさく感じるときのみ、まれに「携帯」とブログに書くことはあっても、話し言葉では使わないようにしています。ら抜き言葉は、「こういう用法が広まっている」という状況を、日本語の授業中に話し、嘆かわしいという思いが口調から伝わるのか、「なおこは純粋主義者だね」と言われたこともあります。「携帯」という言葉の新用法や、「イケメン」などという新語は、ら抜き言葉と違って間違いではないのであって、そういう意味では、単に変化にとまどって、古い日本語の世界から抜け出せないでいると言えるかもしれません。

 アンブローズ・ビアスの『悪魔の辞典』には、確か辞書の定義として、「言語の正常な発達を阻害する」という説明があり、「ただし、この辞典はきわめて有用である」と説明がしめくくられていたように覚えています。イタリアでは、現代イタリアにおける識字率の低下が問題になっていますが、イタリアに限らず、日本でも、辞書を引きつつ、頭で考えて、手で文字を連ねていた頃に比べて、パソコンや携帯電話が表示する候補の中からこれと思う漢字を選べばいいという時代になって、読書離れとの相乗効果で、ますます漢字や日本語の力が下がってきているのではないかと、心配しています。インターネットでだれもが発信できる時代だからと言って、頭でしっかり構成を考え、誤字脱字がないか、文章の整合はどうかと校正をすることもなく、話すように文字を連ねて、オンラインで発信する人が増えれば、インターネット上の文章の質もまた下がり、そうして、そういう文章や、テレビや漫画で使われる断片的な会話を、主な言語情報として育っては、話し言葉と書き言葉、親しい友人間と公の場での言葉の使い分けができない人も増えてくるのではないか、と。現代の大人の多くは、すでに読書や社会でそういう使い分けを学んだ上で、あえてブログやSNSで、話し言葉の色彩の強い書き言葉での投稿をしている場合が多いと思うのですが、幼い頃からパソコンや携帯電話と共に育っていく世代は、そうした違いを感じること、学ぶこと、使い分けることができるのかどうか。

 言語というものは世につれて変わりゆくものであり、その運用や変化にはすべての人が参加するのだ、そういうものだと思いつつ、そういう危惧が、時折頭をかすめるのです。大切なのは、本を読むこと、きちんと構成された論理的な文章に触れること、そうして、論理的な思考力、自分の頭で考えて判断する力を、これからの若者が持ち続けることであり、それさえできれば、多少の言葉の乱れや移り変わりは、いつの世にもあるものなのだろうかとは、思いつつも。

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-07-07 23:19 | Insegnare Giapponese | Trackback | Comments(4)

政治的志向と仕事

 フランス旅行への出発の2日前に、日本語の個人授業を受けたいと希望する男性と、夕方会って話をしました。メールで料金を告げたら、はいさようならという人もいれば、会ったときは授業を受けますと言ったのに雲隠れする人もまれにいます。然るべき料金(60分25ユーロ)を払ってでも、授業を受けようという人をこそ、生徒さんとして教えようと、教えるのが日本語であれイタリア語であれ、そう考えているので、せめてあいさつでも一言あればと思いつつ、去る者は追わずの心持ちでいるのですが、、さてこの男性はどうしたものか。

 と言うのも、ちょうど他の生徒さんの日本語の授業の直後に、待ち合わせをしたのですが、会ってまず、日本語を学習したい動機を語り、教科書はどれがいいだろうかと二人でいろいろ話し合って決めかけて、計10分も話したか話していないかという頃から、日本の現首相の経済政策やアジアの他国、アメリカに対する姿勢に、いかに賛同していて、すばらしいと感嘆しているかを、長々と話し始めたからです。わたしは原発にも反対で、政策や方針にはいろいろ問題があるのだけれどと言うと、「いや、そんなことはない。日本は原発がなければ、やっていけないでしょう。」と、また話が続きます。

 日本語を勉強したいと考えてくれる社会人がいてくれるのはうれしいし、ぜひ教えられたらと思うものの、初対面の人に、相手は反対意見と知りつつ、日本をほめているつもりだったからか、一方的に長々と、政治の話を続けるのはいかがなものか。授業中もそんな調子で、わたしはどうかなと思うような話を聴くことになるのか、まあ、それは人それぞれに政治的志向があり、思想の自由があるのだから、それを尊重するのが大人というものだろうか。

 と言うより、この人は、不思議なことに、メールでも会ったときにも、授業料の話をいっさいしなかったのです。60分25ユーロだと言ったら、ひょっとしたら、雲隠れするかもしれない、いや、それでも来るようだったら、考えは人それぞれなのだからと、授業中は日本語の学習に集中して、ゆったりと構える必要があるかもしれない。パリでの宿にはWiFi接続があるので、教科書の詳細を記したメールも送らなければいけないことですし、行きのバス・飛行機の中などで、じっくり考えたあと、授業料も明記して、返事をしようと考えています。

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-06-13 23:59 | Insegnare Giapponese | Trackback | Comments(0)

女とイタリア語・日本語

 「女、女性」のことを、イタリア語ではdonnaと言います。オペラの主役となる女性歌手、転じて主演女優を指す「プリマドンナ」という外来語は、イタリア語のprima donnaに由来するのですが、ここにもこのdonnaという言葉が使われています。

f0234936_7112564.png

 イタリア人に、日本語ではdonnaを「おんな」と言うのだと教えると、にんまりうれしそうな顔をする人がたまにいます。イタリアの人は、特に日本語のかなを学んでいない場合や学び始めは、頭の中でいちいち音をアルファベットに置き換えて考える場合が少なくありません。そうすると、アルファベット化した(ローマ字書きの)onnaとイタリア語のdonnaの発音もつづりもひどく似ているように思えるので、にやりとするのです。

 イタリア語のdonnaの中には、日本語のonnaが隠れている!

 似たような例ですぐ思いつくものに、キツネやアナグマなどが地面に掘って住みつく「穴」を指すイタリア語、tanaがあります。野生の動物が隠れ住む場所を指すことから、転じて人の「隠れ家」を言うようにもなりました。この言葉でも、イタリア語のtanaの中に、日本語のanaが隠れています。

***********************************************
La parola italiana DONNA comprende la parola giapponese
ONNA (女 o おんな) che significa donna!
***********************************************

関連記事へのリンク / Link agli articoli correlati
- イタリア語、トイレの入り口要注意 / Signori, signore…
- ドイツ語、トイレでどうしよう&独伊英仏語Dame談義 / Barzelletta linguistica

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-06-01 23:59 | Insegnare Giapponese | Trackback | Comments(2)

語学本選び買ったら開いて学べ、日本語・フランス語で初級から中級へ JLPT N3 & DELF B1

 昨年12月に日本語能力検定試験のN4に受かって、今年はN3を受けようと頑張る生徒さんの姿に、わたしもフランス語の再勉強に取りかからなければと思う今日この頃です。

f0234936_78181.jpg

 ペルージャでは、日本語の問題集や参考書が、手に取って選べるほどに並ぶ書店がないため、二人で人に尋ねたりオンライン情報を調べたりして、今の力から徐々にN3合格までの力を身につけていくために、最も適しているのは、この2冊だろうと判断しました。そうして、わたしは4月6日、生徒さんも同じ頃にアマゾン日本で注文し、本の入った小包は、わたしのうちには11日に、生徒さん宅にもその頃に到着しました。

 わたし個人としては、イタリアで用いられている日本語の教科書としては、Hoepliの『Corso di lingua giapponese』シリーズの方が、『みんなの日本語』よりも好きなのですが、生徒さん自身が、これまで『みんなの日本語』を使って気に入っていること、そして、国際基督教大学(ICU)の教科書のイタリア語版であるHoepliの本は初級全3冊までで、中級を対象とした同様の参考書がないことから、結局、『みんなの日本語』を採用することにしました。

 まだ使い始めたばかりですが、日本語能力試験対策の問題集となると、たとえば写真右の『新完全マスター文法』のように、同じ級で何冊もそろえなければいけなかったり、試験対策の本なので、全体的な日本語の力を向上させるには、たとえすべてそろえても難があったりするのに対して、この中級の教科書であれば、読み話し聴く力や文法・語彙力を、バランスよくつけていけるのではないかと感じています。ただし、『みんなの日本語』1冊だけでは、用法や意味をまず学習者本人が文脈から推察できるような導入や、漢字の力やきちんとした文章を書く力、会話でのコミュニケーション能力に即つながるような演習課題に欠けるきらいがあるため、その足りないところは、わたしの方が工夫して、補っていくつもりでいます。

 バランスよく力をつけるためには教科書が必要だけれども、この中級I本冊は、まだ翻訳・文法解説のイタリア語版はなく、英語版が手に入るだけなので、英語の文法説明が添えられているようだということと、問題集を解くことで試験形式に慣れ、かつ文法力を鍛えられそうだということから、『新完全マスター文法』も購入しました。

 ただし、解説はわたしたちがこれまで見た範囲ではあまりにも簡素で、『みんなの日本語』ともども、だれかしっかり日本語を体系的に教えることができる人がいないと、自習書としては難しそうです。そのためか、生徒さんは、次の週には英語版の翻訳・文法解説を注文し、受け取ったのですが、これもやはり、独学で学ぶ人が本だけで理解するには説明が足りないようだと、今のところは二人でそう感じています。日本人が日本語の中で育ちながら、何年もかけて築き上げていく日本語の力を、1冊の教科書に凝縮させているのですから、そうなるのもやむを得ないのでしょう。実際、生徒さんがN4受験前から使っていて、最近終えたばかりの別の出版社のN3対策本には、日本の中学1年で履修するような内容から、高校の現代文や国語表現で教え、社会人でも苦労しそうな敬語の問題まで、分野も難易度もさまざまな文法項目や問題が並んでいました。わたしが日本で勤めて国語を教えたのは高校でしたが、履修・卒業したのは、愛媛大学教育学部中等教員養成課程国語専攻で、高校国語のみならず、中学国語と高校書道の教員免許も取得し、そのために必要な教科も履修しています。

 そこで、これからは、イタリア人で中級の日本語を学ぶ人や、日本語能力検定試験のN3を勉強する人に役立つような情報も、時々発信していけたらと考えています。

 日本語能力試験では、N4に合格すれば、日本語の初級の力はあるとみなし、N3を経てN2に合格することで、中級の力がついたと判断します。そのため、『みんなの日本語』は、中級2冊のうち、1冊目を購入したわけです。 『新完全マスター』は、初級文法の整理をしながら中級への力をつけていこうという、そういう編集方針が、わたしたちの学習・教育の目的と合致したので、買うことに決めました。

 外国語学習においては、初級にとどまらず、中級へと学習を継続すること、力を伸ばしていくことが、特に独学においては難しくなります。

 わたしのフランス語はまさにその状況で、そのため、「お金を払えば自分にムチが打てるし、力も伸びる」と、学校の同僚のフランス語の先生に、お金を払って個人授業を受けようと考えて、相談もしていたのですが、フランスへの帰国、そうしてイタリアに戻ってからは仕事が忙しくなって、時間が取れないとのことでした。語学学校は、数年前に英語の上級クラスに通ったのに、内容もクラスメートの語学力も中級そこそこで、これではお金を払って通う意味がないと感じて凝りています。単にネイティブスピーカーでだれかに教えた経験があればいいというのではなく、多少高くても、しっかりと教える技術や熱意のある先生に学びたいのです。

 フランス語の小説は数冊読んだものの、日本語の入門書を2冊終えたあと、DELF B1対策の問題集を2冊買ったのに、最初の数ページだけで勉強が止まってしまいました。問題の正解率は悪くないのですが、分からない言葉や疑問の文法事項が多くて、そういったことを調べるだけで時間がかかり、めんどうくさいと放り出してしまったというのが実のところだと思います。サンティアーゴ巡礼の前に、スペイン語を勉強したり、ほかの仕事に追われたりしたということもありますが、日本に暮らしていた頃は、土日も出勤する日があり、かつ平日の帰宅が夜遅く、仕事を家に持ち帰ることがあっても、イタリア語の学習をほぼ独学で続けられたのですから、それはいいわけにはなりません。

f0234936_781352.jpg

 というわけで、アマゾン日本から日本語学習書を取り寄せるついでに、フランス語の初級から中級への足がかりとなり、B1対策問題集の問題を、よどみなく解いていくだけの力がつきそうなフランス語の参考書・問題集も、2冊注文しました。問題は、生徒さんが2冊の学習本で、着々と勉強を進めている一方、わたしは、本を選ぶのにかなり時間をかけたくせに、届いた本はまだ開いてさえいないことです。

 仕事で忙しかったり、いろいろ迷いがあったり、今も決断しきれていなかったりと、「理屈と膏薬はどこにでもつく」のですが、やはり本は、選んで注文するだけ、手元に届くだけでは意味がありません。教え子に倣って、まずは本を開いてみます。そうすれば、読まなければ解かなければと、心と手も動いていくはずです。

********************************************************
"Minna no Nihongo Chukyu (Livello Intermedio) I" & "Shin Kanzen Master JLPT Grammar N3

- Con questi due libri, preparo un mio allievo studioso all'esame JLPT, Japanese Language Proficiency Test. Non è facile il livello N3, il livello intermedio, ma il ragazzo studia molto e cerco di aiutarlo il più possibile.
- Per Traduzione e note grammaticali di "Chukyu I" esiste ancora solo la versione in inglese e rispetto al contenuto denso e alle difficoltà delle strutture grammaticali, le spiegazioni a volte sembrano un po' scarne e inadeguate, quanto alle spiegazioni idem anche per "Shin Kanzen Master" con brevi spiegazioni in inglese e cinese. Tuttavia, è anche naturale vista la vastità, numerosità delle strutture grammaticali, kanji, competenze che devono acquisire per raggiungere il livello intermedio.
- Nel stesso pacco dei libri che avevo ordinato i manuali di giapponese c'erano anche due libri di francese. Solo che mentre il ragazzo ha già studiato molto con i nuovi manualli, io non ho ancora nemmeno aperto nessuno dei due... Forza!!
*******************************************************

参照リンク / Riferimenti web
- みんなの日本語中級〈1〉本冊
- 新完全マスター文法 日本語能力試験N3
- コレクションフランス語〈3〉文法 (<CD+テキスト>))
- 解説がくわしいフランス文法問題集

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-05-23 23:59 | Insegnare Giapponese | Trackback | Comments(6)

宮崎映画DVD今お得@アマゾンイタリア、日本語・イタリア語学習にも

 宮崎駿監督、ジブリの映画は、イタリアでイタリア語版を購入すると、日本で購入するよりも価格がずっと安い上に、音声はたいていの場合、2か国語、イタリア語と原語である日本語から選べるようになっているため、どちらの言語でも楽しめて、とても便利です。最近はファンが多いためか、かつて約20ユーロで購入した、最も高かったトトロのDVDさえ、今現在、7.59ユーロとなっています。ただし、DVDの仕様が日本と違うため、パソコンで見るには、リージョン制限を解除する必要があり、プレーヤーの場合は、リージョンフリーのDVDプレーヤーでないと見られないようです。(下記リンク参照)

f0234936_63734100.jpg

 アマゾンイタリアでは、今年4月18日から5月15日まで、6作品購入すれば30ユーロというDVDが数多くあるのですが、その中にジブリ作品の、天空の城ラピュタ(8.99€)、となりのトトロ(7.59€)、紅の豚(8.54€)、もののけ姫(8.99€)、千と千尋の神隠し(9.49€)、ハウルの動く城(8.99€)、崖の上のポニョ(8.99€)、耳をすませば(I Sospiri Del Mio Cuore)(8.54€)、風たちぬ(8.92€)が含まれています。かっこ内はイタリア時間2016年5月3日、執筆中の今現在のアマゾンイタリア上の価格で、値段は変わる可能性があります。ちなみに、他の宮崎作品についても、5月15日までなら、カリオストロの城 (9.99€)と魔女の宅急便(7.59€)は、4作品買えば30ユーロ、風の谷のナウシカ(15.25€)は、3作品で30ユーロの割引対象となっています。ちなみにブルーレイについては値段が違ってくるのですが、プレーヤーの値段もかなり高いということで、ここでは説明を割愛します。購入の際には、商品の下にFormatoFormato: DVDと書かれていること、Formato: Blu-rayとなっていないことを、十分にご確認ください。


 お世話になった理学療法士、アレッサンドロへのお礼にと、気持ちばかりに見たことがないという宮崎監督映画、『紅の豚』のDVDを買おうとアマゾンイタリアのサイトを見たら、このお得なDVDセールを見つけて、思わず購入を決めて、注文したのが上の6枚です。なつかしい作品が久しぶりに見られてうれしい上に、『風立ちぬ』のように日本が舞台となっている作品は、日本語の学習教材としても利用できます。フランス映画の『Quasi amici – Intouchables』(邦題は『最強のふたり』)は、映画館で見てよかったので、フランス語学習にも役立てようと、購入しました。このDVDも、音声はフランス語・イタリア語の2か国語が収録されていて、これまでご紹介したDVD同様、字幕としてはイタリア語の字幕のみついています。

f0234936_6374060.jpg

 一方、この写真で上に並ぶDVDは、1枚ずつ自分がほしいときに、見てみたいから、そして、日本語の授業でも使えるからと購入したものです。カリオストロの城は、まだ留学生活を送っていた頃に、新聞雑誌販売店(edicola)で、DeAgostiniから確か9.90€で販売されていたのを購入し、トトロは、まだ姪が幼い頃に、誕生日に贈ろうと決め、いっしょに自分用にも買ったものです。千と千尋の神隠しも、そのときいっしょに購入したのかもしれません。


 下の3枚は、昨年、やはりアマゾンイタリアの、数枚買えば安いというセールを利用して買ったものです。フランス映画、『Amour』は、イタリアで公開当時、見たいと思いつつ機会を逃していたので、フランス語学習にも役立つと考えて選んだのですが、内容が重たそうなこともあり、いまだに見ていません。

 宮崎駿監督の映画、ジプリ映画のイタリア語版DVDは、イタリア語でも日本語でも見られて、イタリア語字幕があるので、イタリア語学習にも役立ちます。そうして、6枚30ユーロとなっている作品中には、たとえば英語の映画でも名作がたくさんあります。配達先がイタリア国内であれば、29ユーロ以上の商品を購入すれば、送料も無料です。どなたか興味のある方のお役に立てば幸いです。

LINK
アマゾンイタリアでDVDが購入できる宮﨑駿監督作品
Amazon.it - DVD dei Film diretti da Hayao Miyazaki

Fanno parte delle promozioni fino al 15 maggio 2016 ↓↓
6 titoli 30€
- Il Castello Nel Cielo / 天空の城ラピュタ (1986)
- Il Mio Vicino Totoro / となりのトトロ (1988)
- Porco Rosso / 紅の豚 (1992)
- Principessa Mononoke / もののけ姫 (1997)
- La Citta' Incantata / 千と千尋の神隠し (2001)
- Il Castello Errante Di Howl / ハウルの動く城 (2004) 
- Ponyo Sulla Scogliera / 崖の上のポニョ (2008)
- Si Alza Il Vento / 風立ちぬ (2013)
4 titoli 30€
- Lupin III - Il Castello Di Cagliostro / ルパン三世 カリオストロの城 (1979)
- Kiki Consegne A Domicilio / 魔女の宅急便(1989)
3 titoli 30€
Nausicaä ella Valle Del Vento / 風の谷のナウシカ (1984)
↑↑ Tutti questi DVD - Audio: Italiano, Giapponese, Sottotitoli: Italiano, quindi sono molto belli ma anche strumenti utili per italofoni che studiano il giapponese e per i giapponesi che apprendono l’italiano.
関連記事 / Articoli correlati
- 宮崎映画で学ぶ日本語・イタリア語とサンレーオのカリオストロの城 / Studiare l’italiano / il giapponese con i film DVD di Hayao Miyazaki (7/9/2015)
- 『風の谷のナウシカ』10月イタリア公開 / Il 5, 6, 7 ottobre al cinema, film di Hayao Miyazaki, “Nausicaä della Valle del Vento” (3/9/2015)
- きらめく冬の夜と映画、『風立ちぬ』 / Bello il film, “Si alza il vento” di Miyazaki (12/12/2014)
- 『紅の豚』、久しぶりに鑑賞・感動 / Film, “Porco Rosso” (25/11/2010)
円高でお得なアマゾンイタリア ~ おすすめの教材と購入方法
↑↑ 書いたのは2012年ですが、現在も1ユーロ約122~123円と、ユーロに対して円が強くなっています。
参照ページ / Riferimenti web
Amazon.it – Promozione DVD e Blu-ray: 6 titoli = 30 EUR / 5月15日まで、6枚買えば30ユーロのDVDの数々
↑↑ ただし、割引を利用するためには、割引コード(この場合はDX6X30MLAP、太字codice「コード」として記載あり)を、注文確定前に入力する必要があります。
Amazon.it - Promozioni film DVD fino al 15 maggio / 5月15日までDVDセール、まとめ買いがお得
- 海外通販購入ガイド海外版のDVD・ブルーレイを再生するには
- Amazon.co.jp - パナソニック Panasonic DVD-S700 リージョンフリーDVDプレーヤー(PAL/NTSC対応) 全世界のDVDが視聴可能 【輸入販売店限定保証書/HDMIケーブル/変換プラグ/世界のリージョンコード&映像方式ガイド)付属】 (並行輸入品)

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-05-03 23:43 | Film, Libri & Musica | Trackback | Comments(4)

便利ウンブリア空港、私とイタリア語検定CILS

 ウンブリア国際空港は、規模は小さいのですが、ライアンエアーの、ロンドン・ブリュッセルなど欧州主要都市への直行便もあって、なかなか便利です。早めに予約をすれば、格安で旅行できるため、バレンタインにロンドンからウンブリアに飛んで来た恋人たちに出会うこともあり、先月は義弟が家族4人で、直行便でロンドンに飛び立ち、小旅行を楽しみました。

f0234936_7225591.jpg
2/12/2011

 写真は、2011年12月、ロンドン小旅行への出発時に、直行便に乗り込もうというとき、撮影したものです。右手の山が白雪をいただき、中腹に夕日で茜色に染まった石造りの町並みが見えますが、これはアッシジの中心街です。

f0234936_7225412.jpg

 ウンブリア国際空港(Aeroporto Internazionale dell’Umbria)は、ペルージャとアッシジのほぼ中間に位置し、近年名前が変わって、アッシジの聖フランチェスコ、San Francesco d’Assisiの名を冠するようになりました。

f0234936_23233811.png
Dalla pagina http://www.airport.umbria.it/ita/mappa-destinazioni

 冬は運行のない便も多く、春からは便があっても、週の決まった日に運行するという便も多いのですが、たとえば4月27日現在は、ライアンエアーによるロンドン、トラーパニ(シチリア西部の港町)、ブリュッセルへの直行便があるほか、アルバニアのティラーナ、ルーマニアのブカレスト行きの便が、それぞれブルーエクスプレス、ウィズエアーから出ています。

 便利なのは、昨年同様、今年も5月15日から週に一度、8月中は週に二度運行される、ルフトハンザ航空の第二ハブ空港であるミュンヘン空港への直行便です。便数が限られてはいますが、ミュンヘン(イタリア語でMonaco)まで行けば、上の図にあるように、世界中のさまざまな都市まで、飛んで行くことができます。日本の空港名は記載がないのですが、ウンブリア空港サイトのルフトハンザ便予約ページで、日本への旅行をシミュレーションすると、わたしが入れた空港名と日時では便がないという結果が出たものの、国名として日本、空港として日本の空港も選べるようになっているので、乗り継ぎの時間さえうまく合えば、日本・ウンブリア間の往復に使うのも、不可能ではなさそうです。

 便の発着日時は、次のページに記載があります。

- Umbria International Airport – Orari Partenze / Departures Time
- Umbria International Airport – Orari Arrivi / Arrivals Time

f0234936_7244939.jpg
Dalla pagina http://www.airport.umbria.it/ita/trasporti

 ウンブリア国際空港には、ウンブリアの近隣の町、ペルージャ・アッシジ・フォリンニョに直接接続するバスの便があるほか、トスカーナ・マルケ・ラッツィオなど、近隣の州とペルージャを結ぶバスあるいは電車と、ペルージャから空港までのシャトルバスを併用する方法もあります。
 
- Umbria International Airport - Trasporti

 詳しくは上のリンク先に書かれているのですが、リンク先の情報をていねいに拾ってみると、ウンブリア州内の接続(collegamenti regionali)は、2016年4月27日現在は、Umbria Mobilità (Bus Italia)の便は、

f0234936_7251581.jpg

となり、便数が極端に少ない上、ferialeと書かれているため、平日のみ運行で、祝祭日や、ミュンヘンと接続する便が発着し、他の各都市との接続便も多い日曜日に、運行がありません。ちなみに、バスの時刻表で、空港(aeroporto)名がSant’Egidioとなっているのは、空港の数年前までの古い名前が、なぜかそのまま使われているからです。

 ですから、毎日便があり、かつ電話で予約すれば、PDFの時刻表の下に記されたホテルまで来てくれるACAPのこちらの便が便利だと思います。

f0234936_7253293.jpg
Dalla pagina http://www.acap.perugia.it/files/file_news83.pdf

 ただし、✳のついた場所については、あらかじめ電話によって、ここからバスを利用したい旨の連絡をしてはじめて、バスが発着することになっています。バス利用を告げる電話(番号075/50.16.735)の受付時間は表の下に記載があり、月曜から金曜までは午前8時から午後1時まで及び午後3時から午後6時半まで、土曜日は午後9時から正午までとなっています。

 料金や送迎可能なホテルの一覧などの詳細は、次のリンク先のPDFにあります。

- A.C.A.P. Airbus Perugia Centro – Aeroporto S. Egidio Orari in vigore dal 27.03.2016

 ペルージャ中心街(鉄道駅)・空港間が大人片道8ユーロ、往復14ユーロ、12歳以下の子供は片道5ユーロ、往復9ユーロなので、3人までの旅行で、自分でイタリア語で、あるいは宿の人などに頼んで、バス会社に、いつ何時にペルージャのどこからバスに乗りますと電話連絡できるようであれば、このバスが便利だと思います。けれども、4人以上の旅、あるいはイタリア語で電話をかけるのが難しいというようであれば、

f0234936_7491360.jpg
Dalla pagina http://www.airport.umbria.it/ita/trasporti

 Radiotaxi Perugiaのサービスが、空港からアッシジ、ペルージャまでが、4人まで荷物込みで30ユーロで、便利でお得かもしれませんし、空港サイトの交通機関(Trasporti)を記したページによると、空港内に、Hertz、Europcar、Avis、Budget、Sicily by Carといったレンタカーのカウンターがあるそうですから、レンタカーを借りるという手もあります。

 ペルージャ外国人大学に留学中の方や、ウンブリア在住の方をはじめ、欧州などに在住でペルージャを訪ねてみようという方にも、旅行の時期や日程によっては、ウンブリア空港の利用が便利でお得ということがあるのではないかと思います。

f0234936_7274228.jpg
Basilica di San Francesco, Assisi 17/5/2012

 ウンブリアは自然が豊かで食もおいしく、歴史・芸術から宗教まで、文化遺産の豊富な州です。古代エトルリア人に築かれた紀元前3~4世紀の城壁と門が、今も美しく中心街を取り囲むペルージャ、聖フランチェスコの生地で、ゆかりの教会や庵、町の美しいアッシジがあり、イタリア中部で最も大きい湖、トラジメーノ湖があり、緑の山野に、歴史ある修道院や庵が点在しています。ウンブリアを訪ねてみたいという思いがわいてきたら、ウンブリア空港の利用も選択肢の一つにあることを、覚えておいてください。

f0234936_7383395.jpg
Fontana Maggiore & Palazzo dei Priori, Perugia 12/4/2014

 個人で、あるいはご家族、お友だちどうしでのイタリア旅行を、自分たちだけで乗り切ろうというとき、もし出発前、旅行中に、手軽に手っ取り早く、旅行に役立ち、旅が楽しくなるイタリア語を勉強したいとお考えでしたら、ご連絡ください。3人様までなら2時間50ユーロ(あいさつ・交通機関・宿・レストランなど)、3時間75ユーロ(2時間の内容+初対面の人との会話・買い物など)で、イタリア語の文字表記と発音や、注文・買い物演習も交えて、楽しく勉強しましょう。買い物、あるいは仕事での取引先との商談などで、通訳が必要という場合は、報酬1時間あたり25~31.25ユーロと交通費などの実費をいただいています。20年前になりますが、実用英検1級に合格し、英語力が落ちぬように、英語の本を読み音声に触れるよう心がけていますので、旅行仲間や恋人・配偶者は英語圏の方という場合も、いっしょに授業を受けることが可能です。

f0234936_7412489.jpg

 イタリア語の検定は、イタリア留学当初、2002年に知名度の低いイタリア語検定試験で上級に合格したものの、実はその後、受けたことがありません。シエナ外国人大学の大学院課程で、外国語としてのイタリア語教授法を専攻した際、入試の応募資格に、外国人の場合はCILSのC2で75点以上を取得、あるいは同等の資格証明を有することとあったのですが、そのとき出願書類として、ペルージャ外国人大学の外国人へのイタリア語・イタリア文化教育の3年の学士取得課程を、満点で卒業したという卒業・成績証明書を提出し、筆記・口頭での試験に臨んだら、それで入学資格を認められて、十数人の受験者中、イタリア人学生と二人並んで首位合格し、同大学院課程で、CILSの問題作成や採点演習の授業も学んで、満点の成績で卒業したという経緯があるからです。CILSを運営するシエナ外国人大学からC2の75点以上のイタリア語力があると、大学院入学前に認められ、在籍中は、CILSの総監督を務める女性教授から、「あなたの大学での成績が抜群にいいのは、イタリア語がよくできるので、採点する先生たちがいい点をつけるからではないかしら」と、イタリア語教育についての知識には疑問を投げかけられても、イタリア語力については大いに認める言葉を言われたこともあり、イタリアで暮らしていく上では、二つの外国人大学での卒業・成績証明書があれば、イタリア語の力を証明する試験をわざわざ受験する必要がなかったため、受けずにきたのです。

✳追記(4月28日)
 アリタリアが運行していたペルージャ・ローマ接続便は、飛行機運行では採算が取れないため、ペスカーラ・ローマ接続便と共に、4月18日からバスで代行されることになりました。バスは1日3便、ペルージャ、パルティジャーニ広場のバスターミナルとローマ・フィウミチーノ空港を結ぶ直行便で、乗車前にオンラインチェックインを済ませておく必要があります。アリタリアのバス代行便については、アリタリア航空のサイトの次のページに、イタリア語・英語による詳細説明があります。バスターミナルは、場所が分かりにくいため、写真と行き方を後半で説明した過去記事へのリンクを添えておきます。

Info Aerobus Perugia - Roma
- Alitalia - Aerobus Perugia e Pescara (In italiano)
- Alitalia - Roma - Perugia | Roma Pescara Aerobus (In English)
Info (foto & map) Bus Terminal / Bus Station @ Perugia (Piazza Partigiani)
- ペルージャ観光、地図とアクセス / Visitare Perugia e Umbria, Info sui trasporti pubblici
↑↑ Info Bus Terminal in fondo all'articolo / in the end of the article

**********************************************
Voli diretti per Londra, Bruxelles, Trapani con Ryanair,
dal 15 maggio con Lufthansa
per Monaco di Baviera e poi verso il mondo.
Comodo l'Aeroporto Internazionale dell'Umbria

da cui si vede la città di Assisi. (Foto: 2/12/2011)
A mezz'ora in autobus da Perugia :-)
Venite in Umbria! Partiamo per il mondo!
***********************************************

関連記事へのリンク / Link agli articoli correlati
JITRAメルマガ「イタリアへ行こう」掲載のわたしの連載記事について
- 連載魅力のウンブリア / Fascino di Perugia & Umbria
- トラジメーノ湖に行こう、JITRA連載第2回 / Lago Trasimeno
- アッシジと聖フランチェスコ、JITRA連載第3回 / Assisi, San Francesco & Cammino
- うまし美しワインの里モンテファルコ、JITRA連載第4回 / Bella Montefalco
- 名産オリーブオイルと新オイル祭り、JITRA連載第5回 / Ottimi! Oli d’Oliva dell’Umbria
- 神父探偵と古代ウンブリア人の町グッビオ、JITRA連載第6回 / Gubbio, Città degli Antichi Umbri e di Don Matteo”
JITRAメルマガ掲載のわたしの記事 / I miei articoli su JAPAN-ITALY Travel On-line
- 第1回「ペルージャとっておき散歩コース」 / 1. Bella Perugia
- 第2回「トラジメーノ湖に行こう」 / 2. Andiamo al Lago Trasimeno
- 第3回「アッシジと聖フランチェスコ」 / 3. Assisi e San Francesco
- 第4回「うまし美しワインの里、モンテファルコ」 / 4. Bella Montefalco, ottimi i suoi vini
- 第5回「名産オリーブオイルと新オイル祭り / 5. Ottimi! Oli d’Oliva dell’Umbria」
- 第6回「グッビオ 古代ウンブリア人と神父探偵の町」 / 6. Gubbio, Città degli Antichi Umbri e di Don Matteo

参照リンク / Riferimenti web
- Aeroporto Internazionale dell’Umbria, San Francesco d’Assisi – HOME (In italiano / イタリア語)
- Umbria International Airport, San Francesco d’Assisi – HOME (In English / 英語)
- Aeroporto Internazionale dell’Umbria, San Francesco d’Assisi – Mappa Destinazioni
- Umbria International Airport. San Francesco d’Assisi - Trasporti
- Umbria International Airport – Orari Partenze / Departures Time
- Umbria International Airport – Orari Arrivi / Arrivals Time
- A.C.A.P. Airbus Perugia Centro – Aeroporto S. Egidio Orari in vigore dal 27.03.2016

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-04-27 23:59 | Umbria | Trackback | Comments(7)

郵便局口座開設@イタリア1

 迷い悩んで考えたあげく、ようやく心が決まり、昨日の朝、ペルージャ鉄道駅近くの郵便局で、貯金口座を開きました。

f0234936_65498.jpg

 1か月4ユーロの手数料はかかりますが、これで、学校からの給料が出るたびに、会計係の人と打ち合わせをして、小切手を取りに行き、現金に変えるために、郵便局で長い間順番を待つ必要がなくなります。近年は他州の企業などから仕事をいただくことも多くなり、ウンブリア州内のように、直接企業に出向いて、現金や銀行小切手で報酬を受け取るのが難しいため、郵便為替を自宅に郵送してもらっていました。

 ところが、昨年7月に、立て続けに遠方の名の知れた企業二つから翻訳の依頼があり、わたしの方はすぐに翻訳を仕上げて納品したものの、そのどちらの企業からも、いつまで経っても報酬が届かず、最初はちょうど夏休みに入る時期だからかとしばらく待ち、夏が終われば、ひょっとしたら2社はすでに郵便為替を送る手続きをしたのに、郵便が届くまでに日にちがかかっているのかもしれないと思い、名のある業者なのだから、まさか払わぬことはあるまいと思っていたら10月になり、これはおかしいと両社に、電話ではこちらからの連絡の証拠が残らぬからと、メールで問い合わせると、一社からは「もうしばらくお待ちください」と返事があったものの、もう一社からはなしのつぶてです。幸い、メールの返事があった業者からの郵便為替は、11月に届きました。返事がないもう一社の方には、メールや電話で再度催促をしなければと思いつつ、催促ができずにいました。日本でもイタリアでも、教員としては基本的に、公の教育機関から職員あるいは準職員として給料をもらい、翻訳・通訳などの仕事でも、これまで長い間、どのお客さんも、報酬を事前に、あるいは直後にくださる方ばかりだったので、未払い報酬を取り立てた経験がなく、気が引けたのです。

 と言っても、約10年前、通訳の仕事の当日に、約束の時間を30分過ぎてから、依頼主の「体調が悪いから」と、2日間の通訳の仕事がキャンセルされたことがあり、そのときはキャンセル料など契約内容になかったので、仲介会社の方から、「以後はキャンセル料を契約書に盛り込みますから」と話があったものの、このときは、いっさいの支払いなしに仕事はすべてキャンセルとなってしまいました。まあ、いい勉強をさせてもらったとも言えますし、このドタキャン企業からは翌年やはり同じ仲介会社を通して、同内容の通訳の依頼があり、そのときは契約書にキャンセル時の料金も記載して、実際に通訳の仕事を、2日間遂行しています。

 閑話休題。そういうふうに、仕事をすれば、すぐにきちんと報酬をくれる教育機関や業者などとばかり仕事をしていたこともあり、報酬が受け取れないのがわだかまりになり、それでも、「払ってください」と催促するのが何だか気が引けて、イタリアでも日本でも有名な大企業だからまさか払い逃げするわけはあるまいと思いつつ、「もし電話をかけて、払わないなどと言われたら」と弱気になり、意を決して直接電話をかけて、翻訳をわたしに依頼した人と話したいと告げたのは、なんと今年の2月末になってからでした。

 すると、7月にわたしの見積もりにOKを出し、仕事を依頼し、わたしが翻訳を納品した担当者は、「あら、その報酬ならもうとっくに支払っているはずだけれど……ちょっと待ってくださいね。折り返し電話しますから。」と言います。まもなく折り返し電話があり、非常に申しわけなさそうな声で、「わたしは会計担当が支払うようにとっくに手続きをしていたのに、支払いが行われていないみたいなの。あなたが10月に書いたメールも、わたしは知らなかったの。」と言います。その後、会計担当者と電話で話すと、「郵便為替よりも、だんなさんに銀行口座があるなら、そちらに入金するので、口座の情報を教えてください。」とのことです。何はともあれ、そのときは、夫の口座を通じて、ようやく報酬を受け取ることができました。

 7月から2月までの7か月間、ずっと早く連絡しなければ、どうして支払いや連絡がないのだろうと、何だか嫌な思いをずっと抱えていたので、そのときは心が軽くなりました。同時に、支払う学校や企業も、口座送金の方が手間がかからずに済むし、わたし自身が、企業が郵便為替を送っていないのか、郵便が届くのが遅いのかといつまでも待つ必要もないので、口座を開設したほうがいいと、腹を決めました。学校の給料も、口座に直接受け取れるので、打ち合わせや移動、郵便局での待ち時間を考えると、月に4ユーロ払っても、時間的、精神的にお得に思えます。

 手数料がかかっても、利子はいっさいつかない口座ではありますが、便利と時間を買うのだと思うことにしました。まもなく支払わなければいけない自動車税も、オンラインで支払えるそうで、おかげでいろんな点で、時間や手間が省けそうです。

*********************************************************
Martedì ho finalmente aperto il conto corrente
; in Italia una volta avevo un conto corrente bancario, ma poiché in Giappone le poste e le banche non prendono nessuna commissione da chi deposita i soldi anzi gli regala qualcosina, non mi andava giù l'idea di dover pagare la commissione quando essi guadagnano usufruendo i nostri risparmi, ho chiuso il conto e preferito il risparmio soci Coop. Tuttavia, ora ho deciso di avere il conto corrente per non far perdere tempo sia a me che ai datori di lavoro; a scuola ogni volta mettevo d'accordo con il responsabile della cassa, andavo a prendere l'assegno postale e poi mi mettevo in una lunga fila alla posta per cambiarlo in contanti. La maggior parte dei clienti mi pagano o prima o subito dopo i lavoro di traduzione/interprete, tuttavia l'anno scorso due aziende note sia in Italia che in Giappone mi hanno affidato la traduzione, ho consegnato subito i lavori ad entrambi ma i compensi sono stati pagati con molto ritardo; una mi ha pagato a novembre, l'altra addirittura a febbraio di questo anno. Avevo chiesto il pagamento via vaglia postale e non ero sicura se i ritardi degli assegni fossero dovuti ai committenti o alla posta. Invece, d'ora in poi potrò sollecitare il pagamento senza esitazioni, controllando il conto on line. Comunque spero che i clienti mi paghino subito senza bisogno di sollecitazioni. Insomma, l'idea è quella di acquistare il tempo e la comodità con la commissione mensile di quattro euro.
*********************************************************

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-04-20 23:59 | Sistemi & procedure | Trackback | Comments(10)

教科書にニヤリびっくり

 昨年度学校で、日本語の教科書として、『まるごと 日本のことばと文化』を新たに採用しました。使っていて、いい意味でも困った意味でも、驚くことが多かったのですが、びっくりにんまりしたのは、「だい9か なんじにおきますか」の授業を準備していたときです。

 1日の生活を、皆が日本語で説明できるようになるために、教科書では、「おきます」、「あさごはんを たべます」、「おふろに はいります」といった、1日にありがちな行動を、絵と共に紹介しているのですが、なんとその中に、

f0234936_6393436.jpg

「にっき/ブログを かきます」という行動まで、含まれているではありませんか。

 日本には、それだけブログを書くことを日課としている人が、多いからでしょうか。日本語を学ぶ外国の方にも、日本語や母国語で、ブログを書く人が増えているのでしょうか。

 わたしは2010年4月3日に、このブログを始めたのですが、毎日投稿1週年を達成できたのは、今年3月28日で、つい最近のことです。年の初めには、ていねいな字で日記を手帳につづるつもりが、字も日記もおざなりになって反省しているところです。

**********************************************************
Sorpresa! Nel nuovo manuale di giapponese, "Marugoto"
compare "scrivere sul diario/blog" con disegno
insieme alle attività quotidiane comuni
come alzarsi, fare colazione e lavorare! (A1 Katsudo, L9, p.63)
Vorra dire che ormai molti giapponesi scrivono sul blog ogni giorno
e che il blog sta sostituendo il diario?
Ciò varrà anche per gli apprendenti stranieri della lingua giapponese?
**********************************************************

関連記事 / Link agli articoli correlati
- 『まるごと入門A1』考1、新しい日本語教科書と無料の日英独仏伊基本語彙集 / Nuovo manuale di Giapponese, “Marugoto” 1 – i suoi Pregi
- 外国語教育・学習と『まるごと入門A1』考2 / Nuovo manuale di Giapponese, “Marugoto” 2 – i suoi Problemi

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-04-05 23:41 | Insegnare Giapponese | Trackback | Comments(10)

美しいイタリア語と識字能力の低下

 イタリアの著名な言語学者でかつ元教育大臣であったトゥッリオ・デ・マウロ氏が、約10年前にペルージャ外国人大学で行われた会合で、イタリア人のイタリア語力の低下について講演をしたことがあります。確か、その講演では、日本語で言うと、ら抜き言葉や漢字の書き間違い・読み違いにあたるような間違い、標準イタリア語の規範からはずれる表現が、若者どころか社会人の間でも増えてきているということを、具体例を挙げながら説明されたのではないかと思います。氏は講演を、「こういう問題は、イタリア語が文法的にとりわけ複雑な言語なので起こるのでしょうか。」という言葉で締めくくりました。

 そのとき、ちょうど同大学で学士取得過程を卒業したばかりで、かつ日本語・日本文化を教える講師として働いていたわたしが、思わず挙手をして、わたし自身が日本の高校で12年間教えた経験と、おそらくは主に読書力の低下のために、その12年間に高校生たちの国語力の急降下がひしひしと感じられたことを説明し、ですから、国語力の低下は決してイタリアだけ、イタリア語だけの現象ではありませんと、発言しました。そうしたら、その後しばらくして、当時副学長だった、大学時代に「イタリア語教育法」を教わった恩師が、そばに来て、言ってくれたのです。

 デ・マウロ教授がさっきわたしに、「あの美しいイタリア語を話す日本人女性はだれですか。」って驚いて尋ねたのよ。「わたしたちの教え子で、今は同僚でもあるんですよ。」と答えたのよ。

 イタリア語について、「上手に話す。みごとなイタリア語を話す。」と、それが日本人であるにしてはであるにせよ、ほめられることは少なくないのですが、このときは、それがイタリアでも著名な優れた言語学者であり、かつ、イタリア人におけるイタリア語の話し言葉・書き言葉の乱れを嘆く発音をされた直後に、ですからそんなふうに、きわめて注意深くイタリア語の文法や語彙、表現法にも気を配りながら聴かれたであろう氏が、そう言ってくださったと知って、本当にうれしかったです。

f0234936_69291.jpg

 氏のこの著作は、その後、シエナ外国人大学の外国語としてのイタリア語教育法を専門とする大学院課程に通ったとき、授業の教科書として購入し、読んだものです。

 昨日からの新しいブログのタイトル、「美しいイタリア語・日本語屋 なおこのブログ」は、このデ・マウロ氏の言葉をありがたく思い、そういうイタリア語をこれからも話し、書いていきたいし、教えていきたいという気持ちと、イタリア語・日本語という言語そのものの美しさをかけています。

 日本語についても、イタリア語についても、きれいに書いて話すと、いろんな方に言っていただけるのは、どちらの言語についても言語学や文法を、大学の授業などで、社会言語学から歴史言語学まで多岐にわたって学んだということに加えて、文学作品を中心として、多数の本を読んできたおかげだと思っています。


 最後に、関連映像として、デ・マウロ教授が、イタリア・世界における識字能力の後退について、特にイタリアに焦点をあてながら解説している番組のYouTube映像をご紹介します。大学卒業後の識字能力の後退は、イタリアのみならず、韓国・日本・フィンランド・オランダでも激しいと説明しています。

**********************************************************
Nel 2006 durante un convegno presso l'Università per Stranieri di Perugia, il grande linguista, il prof. Tullio De Mauro ha parlato delle difficoltà dell'educazione linguistica in Italia e ha concluso il suo discorso domandando se tali difficoltà fossero dovute alla peculiare complessità della lingua italiana. Poco dopo ho alzato la mano e detto - riporto qui la sintesi: "Gli stessi fenomeni stanno succedendo - vale a dire, gli allievi hanno sempre meno competenze della lingua materna anche nelle scuole giapponesi e li ho visti con i miei occhi come insegnante. Secondo me sono dovute soprattutto alla mancanza della lettura."
Dopo la prof.ssa Ciliberti mi si è avvicinata e sorridendo, mi ha raccontato che il prof. De Mauro le aveva chiesto: "Chi è la ragazza giapponese che parla un bellissimo italiano?" e che lei gli aveva risposto che ero ex studentessa e docente dell'ateneo.
Queste parole non le ho sentite io direttamente, ma sono tuttora uno dei complimenti a me più graditi e mi rendono ancora lieta e fiera :-)))
**********************************************************

関連記事へのリンク / Link agli articoli correlati
- イタリア語のTPO / Le varietà dell’italiano e le situazioni comunicative (11/2012)
- ウ入りパスタと恋のコーヒー、外国語学習入門期の罠 / Tranfer a livello fonetico nell’apprendimento della L2 (1/2016)
- 優秀な外国語学習者とは / Il bravo discente di una lingua straniera (2/3/2014)
- 英伊仏ヒアリングマラソンと注意点 (1/2013)
- イタリアの方言と日本語特訓の成果その1 (11/2010)
- イタリアの方言と日本語特訓の成果その3 (16/11/2010)
- 伊日仏英語週間1、外国語教育の流れ (9/2013)
- 伊日仏英語週間2、英語で読む (9/2013)

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  

by milletti_naoko | 2016-03-21 22:09 | Lingua Italiana | Trackback | Comments(12)

イタリア語手作りゲーム、子どもにも日本語学習にも

 今は大きくなった姪っ子たちが幼かった頃、日曜日の大家族での昼食後、義弟夫婦は散歩に出かけ、わたしと夫が姪たちの遊び相手をするということがよくありました。数時間の長丁場になるのですが、好きなように絵を描き、カードやボールで、あるいは外に出て遊んでいても、しばらくすると、二人のうち一人が、飽きてしまい、別のことをしたがります。

 それで、物置きにある包装紙で衣装を作ってみたり、段ボール箱にちらしの商品を切り抜いて貼りつけて家を作ってみたりと、いろいろ工夫をしてみたのですが、そうやって思いついた遊びの中で、これはよかったなというものの一つが、こちらの姪たち手作りのカードゲームです。

f0234936_454924.jpg

 10年近く経った今も、姪たちが喜んで遊ぶ、大切な思い出のゲームになるとは思いもよらず、その日、わたしはふと思いついて、物置きと化したガレージから、不要な段ボール箱を掘り出して、ハサミで切り分け、トランプのカードほどの大きさのカードをたくさん作りました。

 そうして、確か、二つ下の妹娘はまだ保育園でアルファベットを習っている最中だったそのとき、姪たち二人に、「Aで始まる言葉には何がある?」と尋ねては答えさせました。そうして、わたしがあらかじめ青いペンで小さくAと記した4枚のカードに、姪たちが答えた、Aで始まるものの絵を、描くように言いました。カードに実際にかくその前から、姪たちの記憶力と想像力・創造力が羽ばたき始めます。

 ミツバチ(ape)を描くのに、太陽や花、大地の絵も添えてあるのがかわいらしいです。ほかにも、姉娘の名であるアレッシア(Alessia)飛行機(aereo)オレンジ(arancia)など、イタリア語のaで始まる単語とその絵が並んでいます。ARANCIAがわたしの筆跡なのは、当時の姪たちには、まだどう書いていいかが分からなかったからではないかと思います。

f0234936_465621.jpg

 同様に他の文字についても、絵と言葉を4枚のカードにかかせました。今ガレージで見つけた袋にはどういうわけかAは4枚ずつあるのですが、他のカードは3枚ずつしかありません。3か月ほど前に姪たちと久しぶりに遊んだときには、ほぼすべてのカードが4枚ずつあったので、どこに消えたのかなぞです。

 Bとして姪たちが思いついたのは、泡(bolla)踊り子(ballerina)男の子(bambino)です。泡の絵をかこうとは、わたしの頭では決して思いつかなかったでしょう。子供の頭の柔軟さと発想の自由さを、改めて思います。

f0234936_485835.jpg

 Cのカードには、(小さい)お肉(ciccicina)サクランボ(ciliegia)、ウンブリアではトルコロと呼ばれるリンク状のケーキ、チャンベッラ(ciambella)が登場します。

 右手の紙にわたしが大文字で、DONNA、CICCINAと書いているのは、Cのカード以降は、姪たちがそのときは書き方を知らなかった言葉も、カードには姪たち自身に直接書かせることにしたからだと思います。自らの手で書き写せば、すでに音声も意味も知っていた言葉のつづりが頭に入りやすいはずです。

f0234936_493638.jpg

 Dのカードには、ドゥオーモ(duomo)女性(donna)固形ブイヨン(dado)が並んでいます。

 ドゥオーモと聞いて、日本の皆さんが思い浮かべるのは、フィレンツェやミラノのドゥオーモではないかと思うのですが、姪の描いたドゥオーモは、そういう大聖堂やイタリアでよく見かける教会とは若干違う形をしています。

f0234936_4141856.jpg
Duomo di Todi @ Carnevale Medievale 19/2/2012

 鐘楼の位置こそ違うものの、姪たちが住むトーディのドゥオーモを、どうだったかなと思い出しながら描いたら、こんなふうになったのではないかと、わたしは想像しています。こんなふうに角ばっていて、長い大きな階段が手前にあるドゥオーモは、あまり見かけないからでもあります。写真は4年前、中世の謝肉祭が催されたときに撮影したものです。(下記リンク参照)

f0234936_416188.jpg

 Eのカードには、象(elefante)ヘリコプター(elicottero)草(erba)が描かれています。Eの文字カードの下にある紙に、わたしが象の絵と単語をかいているのは、姪たちがどうかいていいか分からないと言っていたからでしょう。

f0234936_4165553.jpg

 Fのカードには、イチゴ(fragola)キノコ(fungo)蝶(farfalla)が並んでいます。ここでもやはり、どうかいていいか分からないという姪たちのために、わたしがfragolaのつづりや、蝶の絵を、お手本としてかいています。

f0234936_4173858.jpg

 Gのカードに描かれているのは、キリン(giraffa)猫(gatto)ゴリラ(gorilla)です。猫の絵がひどく小さいので、一瞬どうしてかしらと考えたのですが、両脇に大きいキリンとゴリラが並んでいるので、カード内の絵にも、動物たちの実際の大きさの違いを反映させたのではないかと思いつきました。

 左手にキリンの顔をわたしが描いたのは、姪たちに助けを求められてのことだと思うのですが、姪のかいたキリンの胴体の大きさが興味深いです。小さい姪たちが下からキリンを見上げたとき、はるか上方にある長い首よりも、まぢかに見えた胴体の大きさの方が印象に残ったのかもしれません。

f0234936_4174334.jpg

 Iのカードに並ぶのは、カバ(ippopotamo)漏斗(imbuto)火事(incendio)で、incendioやgiraffaも、つづりが難しかったようで、わたしが紙の裏に書いています。義家族宅でもうちでも、オリーブオイルや酢は自家製のものを、大きい容器から小さい容器に移し替えるので、何かと漏斗が活躍するため、姪たちはIと聞いて、すぐにimbutoを思い浮かべたのだと思います。

f0234936_4182971.jpg

 イタリア語の従来のアルファベットは21字なのですが、カード作りはAからIまでの8文字で終わっています。Iに続くJとKは、W・X・Y同様、本来イタリア語には存在しない文字で、外国の地名・人名・自動車のバックナンバーなど、使われる用途がごく限られています。さらに、すでに完成したカードだけでも、十分に遊んで楽しめるので、これ以降は作るのをやめてしまったのではないかと思います。

 遊び方には主に2種類あります。かつてはどの文字も4枚ずつカードがあったので、すべてを裏返しにしてきれいに並べ、トランプの神経衰弱のように、一人ひとりが順に2枚ずつカードを表に返していって、2枚目に開いたカードの文字が1枚目と違えば、再びカードを裏返して並べ、開いたカードの文字が2枚とも同じであれば、2枚は開いた人のものとなり、文字の組み合わせが同じである限りは、同じ遊び手が続いてどんどんカードを裏返していくことができる、そんなふうにして遊びます。

 もう一つの遊び方は、最初に、写真の左下に重ねてあるアルファベットの文字だけを書いた小さいカードを、遊び手が一人1枚ずつ裏返した山の中から取って、その後、絵を描いたカードを山にしてテーブルの中央に並べ、皆が順に1枚ずつ開いていって、文字カードと同じ文字が書かれたカードを最初に4枚集めた人が勝ち、というものです。

 きわめて単純なゲームなのですが、絵や文字をかき始めても、何かこれをかくという目的がないと飽きる上、まだ字や言葉が書けない時期に、書くことや描くこと、そういう作業を通して学ぶことを、子供たちが楽しめる上に、後から遊ぶときにも、自分たちが自らの手でかいた絵と文字なので、その絵や言葉を見るという楽しみが、遊びと学びに加わって、姪たちは、作るときも、作ったカードで遊ぶときも、とても楽しそうでした。

 高校生、中学生になった今でも、幼い頃に自分たちが作ったカードが懐かしく誇らしいのか、時々カードを物置きから引っ張り出してきては、いっしょに遊ぼうと誘ってくれて、遊ぶときには本当に楽しそうです。日本語・イタリア語を勉強中のお子さんがいる方や幼稚園や小学校で英語を教える方の参考になればと、ふと思いついて、懐かしいカードを掘り出して、記事を書いてみました。ところで、失われたカードたちは、どこに行ったのでしょう。大切な宝物なので、探し出さなければ。

****************************************************************
Sono i Giochi di Memoria che le nostre nipotine
hanno creato con noi circa 10 anni fa.

"Ditemi le parole che iniziano con A."
"Allora, dipingerete un'ape."
Si divertivano, imparavano anche mentre creavano le carte e
anche ora quando frequentano liceo e scuola media,
ogni tanto a loro viene la voglia di giocare con queste carte insiema a noi
e sorridono guardando le carte fatte a mano da loro stesse.
****************************************************************

関連記事へのリンク / Link agli articoli correlati
- 中世の謝肉祭、トーディ / Carnevale Medievale, Todi (20/2/2012)
- 食後は歌とScarabeo / Scarabeo con le nipotine (30/11/2010)
- クリスマスの1日 / Scarabeo Hello Kitty (25/12/2010)
- トランプで日本語学習 / Carte da gioco per insegnare i numeri e le ore in giapponese (26/2/2013)
- 外国語、数字も時刻も難しい / Numeri – Giapponese VS Italiano (13/5/2014)
- 世界の中心、フォリンニョ? ~ 言語名、その国の人の言い方を練習するための日本語のカード (29/1/2013)

参照リンク / Riferimenti web
- Scarabeo イタリア語版スクラブル、単語を並べて特典を競うゲーム
- Scarabeo Hello Kitty イタリア語版スクラブル、ハロー・キティ版
- Mattel Y9596 - Mattel Games Scrabble

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 応援クリックを二ついただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
  


by milletti_naoko | 2016-03-18 20:18 | Lingua Italiana | Trackback | Comments(12)


日本語教師・通訳・翻訳家。元高校国語教師のイタリア暮らし・旅・語学だより


by なおこ

プロフィールを見る
画像一覧

Chi scrive

Naoko Ishii
Insegnante di
Giapponese & Italiano
Interprete Traduttrice
IT-JP-EN Fotoblogger
Pellegrina @ Perugia
Umbria, Italy

Per Lezioni, Servizi di
Interpretariato,
Traduzioni, contattate
via email.

- CV e contatti
- Twitter
- Facebook
- Instagram

I miei articoli su Japan-Italy Travel On-line↓↓
Perugia Lago Trasimeno Assisi Montefalco Oli d’Oliva & Trevi Gubbio Piediluco Terremoto Centro Italia

Mio articolo su
Huffingtonpost.jp
- Tre settimane dal Terremoto Centro Italia   

*Giù in basso
Categorie in italiano


Copyright©2010-16
Fotoblog da Perugia
All rights reserved

イタリア、ペルージャ在住。
日本語・イタリア語教師、
通訳、翻訳、ライター。

イタリア語・日本語の授業、
産業・会議通訳、観光の
同行通訳、翻訳、イタリア
旅行・文化・イタリア語に
ついての記事執筆など
承ります。メール
お問い合わせください。

- 履歴・連絡先
- ツイッター
- フェイスブック
- インスタグラム
- イタリア語・イタリア文化情報サイト
- イタリア語学習メルマガ
- 多言語オンライン辞典
- イタリア天気予報
JAPAN-ITALY Travel On-lineメルマガに執筆↓↓
- 連載魅力のウンブリア



画像一覧

最新の記事

TIMの怪しい他社から乗り換..
at 2017-10-17 23:59
多彩でお得 外付けハードディ..
at 2017-10-16 23:58
アッシジ紅葉・ラベンダー園か..
at 2017-10-15 23:12
アドリア海 石の浜辺に北斎の..
at 2017-10-14 23:57
祭り続きの秋のペルージャ、チ..
at 2017-10-13 22:55

記事ランキング

タグ

(600)
(521)
(332)
(276)
(210)
(189)
(166)
(156)
(147)
(135)
(134)
(119)
(111)
(95)
(90)
(89)
(86)
(68)
(52)
(33)

検索

以前の記事

2017年 10月
2017年 09月
2017年 08月
more...

カテゴリ

Famiglia
Feste & eventi
Film, Libri & Musica
Fiori Piante Animali
Francia & francese
Giappone
Gastronomia
Giappone - Italia
ImparareL2
Insegnare Giapponese
Inteprete Traduzioni
Lingua Italiana
Notizie & Curiosita
Poesia, Letteratura
Regno Unito - UK
Ricordi
Sistemi & procedure
Viaggi
Abruzzo
Emilia-Romagna
Lazio
Liguria
Marche
Piemonte
Puglia
Toscana
Trentino-Alto Adige
Umbria
Valle d'Aosta
Veneto
Via di Roma (RI-RM)
Cammino S.Benedetto
Via degli Dei(BO-FI)
Cammino di Santiago
Vivere
Altro

ブログジャンル

日々の出来事
語学

ブログパーツ

  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。

最新のコメント

なおこさん、今日は。TI..
by kazu at 18:02
なおこさん、ローマの街歩..
by ayayay0003 at 16:48
なおこさん、私自身はスマ..
by ayayay0003 at 16:36
なおこさんBuongio..
by coimbra at 09:40
アリスさんもアッシジの町..
by milletti_naoko at 00:23

お気に入りブログ

A piece of P...
フィレンツェ田舎生活便り2
彩風便り 
花が教えてくれたこと
イタリア・絵に描ける珠玉...
Facciamo una...
VINO! VINO! ...
SOL LUCET OM...
文殊の綴り絵
カッラーラ日記 大理石の...
黒い森の白いくまさん
イタリアの風:Chigu...
dezire_photo...
梨の木日記
PASQUARELLIの...
フィレンツェのガイド な...
ローマより愛をこめて
日々是呼吸
田園都市生活
英国発!美は一日にしてならず
Mrs.Piggle-W...
ひっそりと生きる
Osteria TiaL...
リカのPARIS日記♪
イタリアちゅうねん
トンボロレースと日々のこと
コントリ!(コントラバス...
IL PARADISO ...
アリスのトリップ
毎日の楽しいを集めてハッ...
ボローニャとシチリアのあ...
カマクラ ときどき イタリア
トスカーナの海より リボルノ編
ととやふくろう
40代の悪あがき日記
ミセス サファイア 静け...
小さな窓から
斗々屋ふくろう

外部リンク