2011年 03月 08日
Festa della Donna
Qui sotto vi regalo le parole di una precorritrice del femminismo giapponese, Raicho Hiratsuka (1886-1971). Tra parentesi il testo originale in lingua giapponese che ho tradotto personalmente in italiano per l'occasione. Nelle foto i fiori oggi trovati a casa nostra e sul monte Tezio.
“In principio le donne erano il sole con personalità autentica. Ora le donne sono la luna. Dipendono dall’altro, si illuminano riflettendo la luce altrui, così sono la luna pallida come un malato.”
(元始、女性は実に太陽であつた。真正の人であつた。今、女性は月である。他に依つて生き、他の光によつて輝く、病人のやうな蒼白い顔の月である。)
Queste sono le parole pronunciate nel 1911 nella società giapponese, allora, ancora più maschilista. Tuttavia, anche adesso dobbiamo cercare di capire che cosa noi vogliamo veramente, non ciò che la società e gli uomini ci impongono e ci inducono a volere.
Essere intelligenti e costruire la vita secondo la propria ambizione e attitudine oppure acquisire solo la bellezza esteriore e la formosità, per compiacere agli uomini?
“Vogliamo credere nel genio insito in tutte le donne. Vogliamo credere nell’unica possibilità e gioire di cuore la felicità di essere nate donne nel mondo. […]
Non siamo più quelle che aspettino la rivelazione divina. Siamo quelle che cercano di rivelare il segreto della natura dentro di noi con i nostri sforzi e di diventare la rivelazione divina.”
(私は総ての女性と共に潜める天才を確信したい。只唯一の可能性に信頼し、女性としてこの世に生れ来つて我等の幸を心から喜びたい。(中略)
私共は最早、天啓を待つものではない。我れ自からの努力によつて、我が内なる自然の秘密を曝露し、自から天啓たらむとするものだ。)
“Non siamo quelle che cerchino i miracoli e adorino i misteri lontani. Siamo quelle che cercano di rivelare il segreto della natura dentro di noi con i nostri sforzi e di diventare la rivelazione divina. ”
Che noi continuassimo la preghiera ardente e l’attenzione sprituale senza sosta fino al giorno in cui riusciremo a liberare il nostro genio insito, fino al giorno in cui risplenderà il sole nascosto.”
(私共は奇蹟を求め、遠き彼方の神秘に憧れるものではない、我れ自からの努力によつて我が内なる自然の秘密を曝露し、自から奇蹟たり、神秘たらむとするものだ。
私共をして熱烈なる祈祷を、精紳集注を不断に継続せしめよ。かくて飽迄も徹底せしめよ。潜める天才を産む日まで、隠れたる太陽の輝く日まで。)
“In quel giorno tutto il mondo, tutto diventerà nostro. In quel giorno saremo regine indipendenti e autentiche; vivremo con i valori di noi stesse senza pentirci, con i nostri piedi nel cuore della natura. Poi sapremo quanto gradevole e fertile sia la solitudine.
Le donne non saranno più la luna. In quel giorno le donne saranno il sole come in principio, riconquisteranno la propria personalità autentica.”
(其日私共は全世界を、一切のものを、我ものとするのである。其日私共は唯我独存の王者として我が踵もて自然の心核に自存自立する反省の要なき真正の人となるのである。そして孤独、寂寥のいかに楽しく、豊かなるかを知るであらう。
最早(もはや)女性は月ではない。其日、女性は矢張り元始の太陽である。真正の人である。)