イタリア写真草子 ウンブリア在住、日本語教師のイタリア暮らし・旅・語学だより。

日本の桜5 京都、渉成園

日本の桜5 京都、渉成園_f0234936_1462432.jpg

 京都の渉成園では、趣のある庭園と共に、美しい桜の花を楽しむことができました。

 Il Giardino Shosei-en è un raffinato giardino giapponese situato nella città di Kyoto. Il 29 marzo 2009 la sua bellezza era esaltata dalla fioritura dei ciliegi.

日本の桜5 京都、渉成園_f0234936_1465985.jpg

 昔を偲ばせる造りの建物の傍らに、色とりどりの花が、思い思いに花を咲かせています。建物は、その名も「傍花閣(ぼうかかく)」。

 Erano meravigliosi i fiori di diversi colori accanto al Palazzo Boka-kaku, il cui nome significa appunto ‘palazzo accanto ai fiori dei ciliegi’.

日本の桜5 京都、渉成園_f0234936_1474347.jpg

 庭園内に張り巡らされた水もまた、その上に架けわたされた回棹廊(かいとうろう)や取り囲む緑と共に、趣を添えています。

Le acque del fiume e dei laghetti donano ulteriore quiete e bellezza al giardino.

日本の桜5 京都、渉成園_f0234936_1482681.jpg

 こちらの池、印月池(いんげつち)には、白鷺の姿が見えます。
 Anche un’egretta contempla il Laghetto Ingetsu-chi (la pronuncia è simile a ‘inghetsuci’).

日本の桜5 京都、渉成園_f0234936_149222.jpg

 鯉も気持ちよさそうに、池の中を泳いでいます。
 Le carpe koi salutano allegramente i visitatori.

日本の桜5 京都、渉成園_f0234936_149298.jpg

 風情があるのは、桜や池、建物だけではありません。
 La siepe di bambù, la stradina segnalata con le pietre tra il prato verde – una bellezza squisita in ogni angolo.

日本の桜5 京都、渉成園_f0234936_1495091.jpg

 夫は、竹を利用した雨どいや垣に興味を持って、熱心に観察していました。
 Mio marito osservava attentamente la grondaia fatta di bambù.

日本の桜5 京都、渉成園_f0234936_1501599.jpg

 馬酔木も、白く可憐な花を咲かせていました。
 Il bianco dei fiori di asebo, il verde delle foglie, il rosso delle foglie giovani … il tricolore in natura.

日本の桜5 京都、渉成園_f0234936_150444.jpg

 その昔、平安の世に、在原業平が
   世の中にたえて桜のなかりせば春の心はのどけからまし
と詠めば、

 舅の紀有常は、
   散ればこそいとど桜はめでたけれ憂き世に何か久しかるべき
と返しました。

 Ariwara no Narihira, poeta del IX secolo, cantò nella sua poesia waka*,
   Se non ci fossero affatto fiori dei ciliegi nel mondo,
    la gente si sentirebbe tranquilla in primavera.

 Subito rispose Ki no Aritsune, suo suocero, componendo la poesia,
   I fiori dei ciliegi sono splendidi, proprio perché destinati a cadere.
    Che cosa rimane per sempre in questo mondo effimero?

日本の桜5 京都、渉成園_f0234936_1521332.jpg

 千百年も昔から、日本の人々は、桜の季節を心待ちにし、咲く前はいつ花が開くのか、咲けば咲いたで、雨が降り風が吹くたびに、花が散らないかと心配し、桜を愛するがゆえに、春に落ち着かぬ気持ちでいたのだ、ということが、業平の歌から分かります。

 対して、桜はすぐに散ってしまうからこそ、すばらしいのだ、と歌う有常の歌には、移ろいゆくはかないものに美を認め、いとおしく思う気持ちが表れています。こうした特有の美意識は、平安時代に深く浸透していた、仏教の無常観から来るものでしょう。

 Poiché ama così tanto i fiori dei ciliegi, il popolo nipponico non ha pace nel cuore già dal IX secolo; prima della fioritura la attende con ansia, se fiorisce si preoccupa ogni volta che piove o tira il vento perché possono cadere i fiori dei ciliegi. La poesia waka di Narihira esprime l’amore per i fiori di ciliegio utilizzando un paradosso.

 Nella poesia di Aritsune, invece, traspare un peculiare senso estetico, l’ammirazione per tutto quello che è mutevole e fragile. Durante il Periodo Heian (794-1185) era molto diffuso il senso di evanescenza della vita del buddhismo e per questo nacque tale senso estetico.

 Si possono ammirare i fiori del ciliegio solo per due settimane. I fiori cadono prestissimo dopo la fioritura. I giapponesi amano la loro bellezza profondamente soprattutto a causa di quella fugacità.

日本の桜5 京都、渉成園_f0234936_1533147.jpg

 やがては散る定めにありながら、それでも美しい花をいっぱいに咲かせ、目を楽しませてくれる桜たち。そういう花を愛する国に生まれたことを、誇りに思います。そして、今日本で咲いているであろう桜を思い浮かべながら、花たちが、日本に暮らす皆さんに、喜び、心の落ち着き、そして、勇気をもたらしてくれますように、と祈っています。

 Sono orgogliosa di essere nata nel Paese in cui si ammirano i fiori dei ciliegi che ci colpiscono con splendore, con l’esplosione dell’energia scaturita dall’albero intero, pur destinati a cadere dopo poche settimane. In questo momento la fioritura dei ciliegi darà gioia, serenità e coraggio a molte persone in Giappone.

*waka – poesia di 31 sillabe in 5 versi di 5-7-5-7-7 sillabe.

LINK
↓日本語/In lingua giapponese
-ようこそ、東本願寺へ - 渉成園 (solo in giapponese)
↓In inglese/英語 – storia, orario, come arrivare ecc.
-My kind of Kyoto, a website on a historic city of Japan – Shosei-en Garden

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 記事がいいなと思ったら、ランキング応援のクリックをいただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ  

by milletti_naoko | 2011-04-15 18:58 | Giappone