イタリア写真草子 ウンブリア在住、日本語教師のイタリア暮らし・旅・語学だより。

きよしこのよる, “Astro del Ciel” in giapponese

“Kiyoshi konoyoru” è la versione giapponese della canzone, “Stille Nacht” (“Silent Night” in inglese e “Astro del Ciel” in italiano). Nel seguente video potete ascoltare la canzone; anche le parole compaiono in hiragana. Cantate insieme e così imparerete bene hiragana. Nella notte di Natale potrete sorprendere tutti, cantando in giapponese. Due anni fa ci sono riusciti molti bambini italiani, pur non conoscendo la lingua giapponese.



きよし このよる

きよし この よる  ほし は ひかり
すくい の みこ は  みはは の むね に
ねむりたもう  ゆめ やすく


E’ santa questa notte

E’ santa questa notte. Le stelle brillano,
il bambino Salvatore, al seno della santa Madre,
dorme e fa un sogno tranquillo.



        titolo originale            "Stille Nacht"
        testo originale in tedesco      Josheph Mohr
        testo in giapponese         Ko Yuki
        traduzione in italiano, note,
        canzone, foto, video         Naoko Ishii
       *Tranne una le immagini sono dei presepi dell’Umbria.

きよしこのよる, “Astro del Ciel” in giapponese_f0234936_20221424.jpg

NOTE
titolo & r.1
きよし agg. (antico, letterario) pulito, puro, santo
*Nel giapponese moderno l’aggettivo (forma del dizionario) finisce in –い, ma anticamente finiva in –し.
この agg. dimostrativo questo  よる n. notte  ほし n. stella
ひかる vi. brillare, scintillare cfr. ひかり n. luce
r.2
すくい n. salvezza
n. bambino, figlio  はは n. madre  cfr. ちち n. padre
(in みこ、みはは) prefisso onorifico (antico, letterario)
particella nel significato, equivalente alla preposizione italiana, ‘di’ ma da fare attenzione all’ordine delle parole.
es. In italiano ‘luce della stella’, ma in giapponese ‘ほしのひかり’.
むね n. seno   particella (locazione) a, in
r.3
ねむる vi. dormire cfr. ねる vi. coricarsi, andare a letto, dormire
たもう verbo ausiliare (onorifico, antico)
*Esprime rispetto per chi compie l’azione del verbo. 
ゆめ n. sogno  やすい agg (ant.lett.) tranquillo

LINK
- うたおう、きよしこのよる / Cantiamo, “Kiyoshi konoyoru”
- 何でもプレゼーペ / Presepi d’Italia e del mondo (12/30/2011)
↑ Foto delle presepi della Mostra dei Presepi del Mondo (Basilica di Santa Maria degli Angeli, Assisi) e della Mostra Nazionale del Presepe Artistico (Massa Martana).

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 記事がいいなと思ったら、ランキング応援のクリックをいただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ 

Commented by クロちゃん at 2012-12-19 21:24 x
なおこさん、こんばんは♪
歌声、聴いたよー。
d(-。∂)good!!、d(-。∂)good!!、d(-。∂)good!!
Commented by milletti_naoko at 2012-12-19 21:32
クロちゃん、こんにちは♪ おやさしい! ありがとうございます。長い冬が季節だけでありますように。どうかお元気でお過ごしくださいね。
Commented by okojo55 at 2021-12-24 23:45
なおこさん、聴きました♪
透き通る歌声、声量、ご自身で歌っているのが凄いです。
写真や歌詞も挿入されていて、当時では今のように情報も溢れていなかったし、動画作成が大変だったのではと想像します。
Commented by milletti_naoko at 2021-12-25 05:02
okojo55さん、聴いてくださったんですね。ありがとうございます! 合唱の音声は美しいけれど、言葉は聞き取りにくいかと、あれこれ試みながら作ってみました。
by milletti_naoko | 2012-12-19 11:58 | Insegnare Giapponese | Comments(4)