イタリア写真草子 ペルージャ在住、日本語教師のイタリア暮らし・旅・語学だより。

ナンパのフランス語・イタリア語

 先週の記事で、フランス語の学習雑誌、『bien-dire』に、「道や時間の尋ね方と、質問をきっかけに親しくなる方法やしつこい誘いの断り方」が載っていると書きました。

ナンパのフランス語・イタリア語_f0234936_747375.jpg

 それが、「精聴」の必要を感じ、この記事を勉強し始めてすぐに、意外な事実が発覚しました。記事の題名は、『Comment aborder et draguer quelqu’un』で、辞書を引くと、draguerは、「(男・女)を引っかける、ナンパする」という意味です。さらに、次の部分を理解しようと辞書で調べていたら、この記事の趣旨は、実は、異性をナンパするための口実として使える、道や時間の尋ね方を学ぼうということだと分かりました。

"Dans la rue, vous pouvez initier une conversation gentilment en demandant un renseignement (Ceci n’est qu’un prétexte, bien sûr!)"
ナンパのフランス語・イタリア語_f0234936_0493281.jpg

 ナンパが目的で、道や時間を尋ねるとは、そして、それを語学教材の種にするとは、さすがフランス人と思いながら、近年イタリアで、道や時間を尋ねるふりをして、相手が考えたり、時計を見たりしているすきに、財布や貴重品をする泥棒が多いことが、頭をよぎりました。もちろんスリの中には、イタリア人もいるのでしょうが、こういう犯罪を働く移民の間では、「スリのためのイタリア語」なるマニュアルが、出回っているのかもしれません。

ナンパのフランス語・イタリア語_f0234936_02493.jpg

 さて、ナンパに役立ち、また、ナンパに成功した暁に、使えそうなイタリア語・フランス語の表現は、こちらのイタリア語話者向け、「フランス旅行会話集」にも、たくさん出ています。この会話集では、宿泊、買い物、外食などの項目ごとに、関連する会話表現が並んでいます。まずはイタリア語があり、すぐに、対応するフランス語の表現が並んでいるので、両言語の学習に役立ちます。異性と知り合って、ナンパに成功し、つき合いが深まるまでに使える表現も、次のような項目を手がかりに、学ぶことができます。

 知り合いになる(fare conoscenza/faire connaissance)、友達になる(fare amicizia)、興味・関心(interessi/intérêt)、感情と意見(sentimenti e opinion/sentiments et opinions)、外出する(uscire/sortir)、招待(inviti/invitations)、待ち合わせをする(fissare un appuntamento/prendre rendez-vous)、一緒に出かける・デートをする(uscire insieme/sortir ensemble) 、接近・くどき方(approcci/avances)、互いをよりよく知り合う(conoscersi meglio/mieux se connaître)……

とここまでは分かるのですが、旅行会話集なのに、sesso/sexeやl’amore/l’amourという項目まであるところに、さすが西洋だなあと、半ば感心し、半ばあきれます。実は、この二つの項目は、イタリア語話者向けのギリシアや日本旅行の会話集にもしっかり収録されているので(下記リンク参照)、これが、ロンリー・プラネットの本社があるオーストラリアの人の旅行に対するスタンスなのか、イタリア人向けだから必要だろうという発想からなのかは疑問です。

ナンパのフランス語・イタリア語_f0234936_0505383.jpg

 ナンパをするつもりはなく、ナンパされるほどおしゃれでもないわたしとしては、ナンパではなく、実際に道や時間を尋ねるために、こうした表現を学ぶつもりでいます。もちろん、だれか現地の人と、あやしい意味ではなく、親しい話ができるようになれば、旅の醍醐味が増すと思うのではありますけれども。

********************************************************************************************************************************
Quando ho letto per la prima volta questo articolo di "Bien-dire", audio magazine per imparare il francese, pensavo che l'articolo insegnasse le espressioni per chiedere la strada, invece consultando il dizionario ho scoperto che il vero obiettivo di esse è rimorchiare qualcuno/qualcuna... E' tipico della cultura francese?

No, forse non solo... I frasari Lonely Planet per italofoni riportano le espressioni legate pure all'amore e al sesso, il che è impensabile per i frasari fatti per i giapponesi. Quindi, questo è tipico della cultura europea oppure visto che Lonely Planet è un'azienda australiana, è caratteristico della cultura occidentale in generale?

Oppure come penso io, gli autori di Lonely Planet esagerano troppo, mettendo le espressioni del genere come se fossero fondamentali per i viaggiatori?
********************************************************************************************************************************

関連記事へのリンク
- 英伊仏ヒアリングマラソンと注意点
↑ フランス発フランス語音声学習雑誌、『bien-dire』と、外国語学習で聴解力を鍛えるコツ、その一方法である「精聴」について。
- イタリアの方言と日本語特訓の成果その2
↑ イタリア人旅行者向けの旅行会話集(ギリシャ語・日本語用)に、なぜか出てくる誘いやアバンチュールに関する会話表現について。
- 歯医者に愛車で
↑ 最近、わたしの待ち時間の供・友となっている、イタリア語話者向け「フランス旅行会話集」の紹介。

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 記事がいいなと思ったら、ランキング応援のクリックをいただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ   

Commented by クロちゃん at 2013-02-01 07:00
なおこさん、おはようございます。♪
2枚目の画像にナンパされちゃいそうです。(^<^)
青空に白い雲のある風景って絵になります。(^^)/
Commented by milletti_naoko at 2013-02-01 07:30
クロちゃん、こんばんは♪ 写真は、パリはモンマルトルの丘に建つサクレ・クール寺院の高みからの眺めです。高所恐怖症を克服して、パリでは勇気を出して、一人で何度も、高い所に登りました。滞在中は雨が多く、この日も、寺院に向かう途中に、どしゃぶりの雨が降って、そのあとは、こんなふうに晴れ間が見えました。登ったかいあって、眺めがすばらしかったです。
Commented by お喋り笛吹き at 2013-02-06 00:52
こんにちは。先日は私のブログの方にコメントを有難うございます!タイトルが気になってこちらの記事を読ませて頂きました!

このBien-dire はフランス語話者による、万国民向けのフランス語教材ですか?それともイタリア人向けでしょうか??
日本に居た頃、「手紙の書き方」というものを仏語と英語と購入したのですが、英語の方はビジネス文の書き方、(商品)苦情の書き方、(講習会などの)申し込みの仕方なのに対して、フランス語はラブレターの書き方だとか、手紙のアプローチの仕方だとかで、実際役に立たない・・・と思った事があります。

私が現在使っているオランダ語の教材は、ベルギーフランス語圏人向け(と言ってもパリの古本屋で購入)ベルギーオランダ語の教材です。ビジネス用ということもあるのでしょうが、アムールの話など一切なく。日本のオランダ語教材でもアムールの話は出て来ないですね。一応、Je t'aime は、Ik houd van jou(イック ハウヴァン ユ)というようです。あまりロマンティックな響きじゃないですね。

イタリア語とフランス語は近いらしいので(同じラテン系ということで)頑張って下さい!!




Commented by milletti_naoko at 2013-02-06 02:44
お喋り笛吹きさん、こんばんは。Bien-direはフランス発の万国民向けのフランス語教材で、各記事の語彙欄には英語で意味が書かれています。最後にリンクを貼ってある「英伊仏ヒアリングマラソンと注意点」という記事の後半で、雑誌について詳しく紹介し、出版社のホームページへのリンクも貼ってありますので、よかったら参考にしてください。たぶんそのHPにも書かれていると思うのですが、正規の年間購読(6冊+6CD)は、99ユーロで、ヨーロッパ国内は送料が無料、欧州圏外だと送料に15ユーロ加算されるようです。

そうですか、そうすると、ドイツ語のIch liebe dichとはかなり違いますね。手紙の書き方に、ラブレターの書き方があったというのは、編集者や出版社の意図だと思いますが、彼らの想定した、日本のフランス語学習者が必要としていた手紙の用例なのでしょうね。イタリア語でも、入門教材の多くには、ラブレターは出てこないと思うので、おっしゃる文例集は、何だかかなり特殊な気もします。

ありがとうございます。お喋り笛吹きさんも、オランダ語のお勉強、頑張ってくださいね!!
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

by milletti_naoko | 2013-01-31 17:55 | Francia & francese | Comments(4)