イタリア写真草子 ウンブリア在住、日本語教師のイタリア暮らし・旅・語学だより。

On y danse、鬼ダンスではありません

 発音は同じ/su/ですが、イタリア語のsuは「~の上に、で」、フランス語のsousは「~の下に、で」を意味する前置詞です。結果として、発音は似ているのに、sul ponteは「橋の上で」 、sous le pontは「橋の下で」となり、字で見ると区別が分かりやすいのですが、イタリア語の中で暮らす頭でうっかり聞いていると、フランス語の「下」を「上」と勘違いしてしまいそうなので、注意が必要です。

On y danse、鬼ダンスではありません_f0234936_1412915.jpg
La Seine & Pont Alexandre III  7/6/2012

 一方、フランス語で「~の上に、で」を意味する前置詞はsurなので、「橋の上で」はsur le pontになります。「橋の上で……」というと、昔むかし習ったなつかしい歌を思い出すのですが、この歌が、実は古いフランス民謡だということは、つい最近知りました。



Sur le pont d’Avignon

Sur le pont d’Avignon,
On y danse, on y danse,
Sur le pont d’Avignon,
On y danse, tous en rond.

Les beaux messieurs font comm’ ça,
Et puis encor’ comm’ ça.

Sur le pont d’Avignon,
On y danse, on y danse,
Sur le pont d’Avignon,
On y danse, tous en rond.

Les bell’s dames font comm’ ça,
Et puis encor’ comm’ ça.

Sur le pont d’Avignon,
On y danse, on y danse,
Sur le pont d’Avignon,
On y danse, tous en rond.

Les cordonniers font comm’ ça,
Et puis encor’ comm’ ça.

*********************************************


 歌詞にはいろんなバージョンがあるようですが、YouTubeにある多くの映像の中で、上のものが、歌詞が画面に現れる上、アニメーションが歌の内容をほぼ忠実に表しているように思われるので、ここでは、この映像中に流れる歌詞を書き写してみました。

「アヴィニョンの橋の上で
人々が踊る、人々が踊る
アヴィニョンの橋の上で、
人々が皆、輪になって踊る」


 映像では、輪になって踊っていないのではありますが。今も覚えている「橋の上で踊るよ踊るよ/橋の上で輪になって踊る」という日本語の歌詞が、ほぼ原語に忠実なのに、うまく音楽にも合っているなと感心します。

 『フランス語のABC』の第30課で、副詞的代名詞のenとyの文法説明のあとに、この歌の第一節が紹介されています。なつかしい歌の原語をフランス語で学べることがうれしい上に、何度も歌を聴きながら、yの用法や発音が/i/であることや動詞faireの直説法現在3人称複数の活用形がfontであることを頭にたたき込め、on「人々は…」などの用法の復習もできて、助かります。

 ça(celaの省略形で「これ、あれ」)、comme ça「このように」という言葉は、好きな歌でも、留学中にも何度も耳にしたのですが、『フランス語のABC』では、第29課でようやくでてきました。こうした表現も、幸いこの歌の中に何度もでてきます。

 文法の勉強ばかりだと頭が疲れるので、この歌に出会ってうれしくなりました。この歌を聞いたついでに、YouTube上の、他のフランス語の字幕つきの童謡らしきものも、いくつか聴いて楽しみました。詩や歌の好きなわたしは、『フランス語のABC』には、時々こういう詩や歌の紹介があるのが、本当にありがたいです。

On y danse、鬼ダンスではありません_f0234936_5572844.jpg
アレクサンドル3世橋(Pont Alexandre III)

 アヴィニョンにはまだ行ったことがないので、パリのアレクサンドル3世橋(下記リンク参照)の写真を、代わりに載せてみました。

*2021年3月追記:その後、2013年9月にアヴィニョンの橋を訪ねましたので、写真を追加しておきます。

On y danse、鬼ダンスではありません_f0234936_19021171.jpeg
Pont St-Bénézet, Avignon 26/9/2013

 そのとき、橋が川の途中までしかないことに驚きました。詳しくは次の記事をご覧ください。

- 歴史ざんまい今年後半とアヴィニョン旅行の思い出


*******************************************************************************************************************************
Sur le pont d’Avignon

Che bello! Anche in Giappone cantavamo a scuola questa canzone, naturalmente in lingua giapponese. Ora posso capirla e cantarla anche in francese! Poi questo video di YouTube è molto carino.
'Sous le pont' non è 'sul ponte' ma 'sotto il ponte'; devo stare attenta a questo tipo di trappole quando studio il francese. Ad Avignon, purtroppo, non ci sono mai andata, quindi ho messo le foto di un ponte di Parigi.
*******************************************************************************************************************************

関連記事へのリンク / Link agli articoli correlati
- パリの名所めぐり1 / Passeggiata a Parigi 1 (7/6/2012)
- パリの名所めぐり2 / Passeggiata a Parigi 2 (7/6(2012)

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 記事がいいなと思ったら、ランキング応援のクリックをいただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ  

Commented by クロちゃん at 2013-03-27 19:50 x
なおこさん、こんばんは♪
何の根拠もないですが、画像にYouTubeに西洋文化を感じます。
青空に浮かぶ白い雲も美しいです。(^^)/
Commented by milletti_naoko at 2013-03-27 20:03
クロちゃん、こんにちは♪ 日本の古い民謡なら、橋は木でできていて、皆が和服を着ているであろうことを考えると、確かに橋が石造りで、こういう洋服や民族衣装っぽい服を着ているところからだけでも、やっぱり西洋文化だということが分かりますよね。

去年パリでは、6月だと言うのに、寒い雨の日が多かったので、それだけに青空の見えた一瞬が、うれしかったです♪
by milletti_naoko | 2013-03-27 05:42 | Francia & francese | Comments(2)