2015年 01月 13日
生まれた理由と生きる意味、映画『Hugo』フランス語版から
“Après la mort de mon père je venais souvent ici. Et j’imaginais que le monde était une énorme machine, les machines n’ont jamais de pièces qui ne servent à rien. Elles ont toujours le nombre exact de pièces qu’il leur faut. Alors je me suis dit que si le monde n’était rien qu’une énorme machine, je devais donc en faire partie. Et je devais avoir été mis au monde pour une bonne raison. Ça veut dire que pour toi aussi, il doit y avoir une bonne raison.” (film, "Hugo Cabret" en français
「父さんが死んだあと、よくここに来たんだ。そうして、世界は一つの巨大な機械だって考えていた。機械には、何の役に立たない部品なんて決してない。あるのはいつだって、ちょうど必要な数だけの部品なんだ。だから思ったんだ。もし世界がただ一つの巨大な機械だとしたら、それなら、ぼくも世界の一部であるに違いない。そうして、ぼくは、ちゃんと理由があって、生まれてきたはずだ。それはつまり、君だって同じことで、君が生まれてきたのにも、ちゃんとした理由があるはずだってことなんだ。」(映画、『ヒューゴの不思議な発明』
与えられたかけがえのない命、人生を、大切に生きていきたいものです。
Notes
imaginer que + 直説法 …と想像する、思い描く、思う、考える
pièce n.f. (機械の)部品
servir à qn/qc …の役に立つ
servir - indicatif présent:
je sers tu sers il, elle sert nous servons vous servez ils, elles servent
exact, exacte adf. 正確な、的確な、厳密な
leur pron. pers. À eux, à elles.
se dire que + 直説法 …と思う、考える
rien que seulment
donc conj. だから;つまり、要するに
faire partie de qc …の一部をなす、…に属する
mettre un enfant au monde 子供を生む
Ça veut dire que … それは…ということだ。
vouloir - indicatif présent:
je veux tu veux il, elle veut nous voulons vous voulez ils, elles veulent
devoir - indicatif présent:
je dois tu dois il, elle doit nous devons vous devez ils, elles doivent

以上、フランス語のセリフについては、わたしが自分で何とか聴き取った文もあれば、インターネット上に見つかる、それぞれどこかしら間違いを含んだ、書き写されたセリフをつき合わせ、辞書や文法、自分の耳を頼りに、こう言っているのではないかと思うところを書いたものです。それを「 」内に、わたしなりに日本語に訳して書いてみました。フランス語は特に聴き取りと文法については、まだまだ初級の域を出ないという自覚はありますので、もしここは違っているとか、こうではないかというご指摘があれば、指摘をしていただけると幸いです。語注は、旺文社の『プチ・ロワイヤル仏和辞典 第4版』
***************************************************************************************************************************
LE VIE - dal film, "Hugo Cabret". Bellissime imagini & parole
"... j’imaginais que le monde était une énorme machine, les machines n’ont jamais de pièces qui ne servent à rien. Elles ont toujours le nombre exact de pièces qu’il leur faut. Alors je me suis dit que si le monde n’était rien qu’une énorme machine, je devais donc en faire partie. Et je devais avoir été mis au monde pour une bonne raison. Ça veut dire que pour toi aussi, il doit y avoir une bonne raison.”
***La lingua originale del film è inglese e qui in Italia l'ho visto in italiano sia al cinema che alla tv. Tuttavia, poiché la storia si svolge a Parigi e sto studiando il francese, volevo ascoltare e trascrivere queste parole in francese.
Ditemi per favore se ci sono errori. Li correggerò subito, grazie.
***************************************************************************************************************************
関連記事へのリンク / Link agli articoli correlati
- 夫婦でジュール・ヴェルヌ / Leggo i romanzi di Jules Verne (10/1/2015)
- ジュール・ヴェルヌと映画『Hugo』、イタリア語版・英語版から / Jules Verne & film, “Hugo Cabret” (14/1/2015)
- アッシジと光と日豪プレゼーペ (7/1/2015)


「ヒューゴの不思議な発名」もう随分前に字幕で見たのですがこの映画、本当におもしろくて、感動したのを覚えています~(*^^)v
登場人物、主役のヒューゴはちょっとかわいそうな生い立ちでしたが、そんなことをものともせずに前向きに生きている姿、そしてハッピーエンドな物語は清々しくて気持ちのよいものでした♪
そう言えばフランスのお話でしたね~(^^♪
やはりフランス語でわかればまたもうひとつ違う感動があることと思います♪
舞台がパリなので原作はフランスかと思い込んでいたら、映画も、さらには映画の元になった本もできたのはアメリカで、原語が英語だと知ってびっくりしました。それでも、パリではやっぱりフランス語という思いと、フランス語のいい勉強になるという思いから、フランス語で書き取るべく悪戦苦闘してみました。いい言葉だなと感動した言葉は、やっぱり聴き取りも辞書を引くのも、励みがありますし、後からも何度も聴いてみたくなるので、勉強にもうってつけです。