イタリア写真草子 ウンブリア在住、日本語教師のイタリア暮らし・旅・語学だより。

naokoびっくり目玉焼き

 今朝は思いがけないことを知りました。

naokoびっくり目玉焼き_f0234936_7144427.jpg

 なんと、Naokoという名前は、クロアチア語やセルビア語で、「目玉焼き」を表す表現に使われ、イタリア語に直訳すると「a occhio」(目風、目のような)という意味なのだそうです。

naokoびっくり目玉焼き_f0234936_715443.jpg
da http://en.wiktionary.org/wiki/jaje

 インターネットで調べてみると、確かに「目玉焼き」を表す表現に、「na oko」という表現がそのままでてきます。

naokoびっくり目玉焼き_f0234936_7151761.jpg
da https://it.glosbe.com/hr/it/na

 オンラインのクロアチア語・イタリア語辞典で調べると、「na」は前置詞、

naokoびっくり目玉焼き_f0234936_7153267.jpg
da https://it.glosbe.com/hr/it/oko

 「oko」は「目」という意味で、これも今朝、セルビア語の先生とマケドニア語の先生が教えてくれたとおりです。しかも二人によると、この「目玉焼き」という表現中の「na oko」の発音は、日本語で発音する名前と発音も同じなのだそうです。

 というわけで、イタリア人にはなかなか覚えてもらいにくいわたしの名前も、この二人の先生にはすぐに覚えてもらえそうです。わたしの名前を口にするたびに、目玉焼きを想像するのかしら…… 目玉焼きは大好きで、今夜の夕食には目玉焼きを作って食べました。記事のために写真を撮ろうと作ったのに、うっかり撮影し忘れたので、絵を描いたのですが、結果的にはその方がよかったような気がしています。

******************************************************************************************************************
Sorpresa! Stamattina (ormai ieri mattina) mi hanno insegnato
le insegnanti di serbo-croato e di macedone che
NAOKO, il mio nome, significa 'a occhio' in serbo-croato ed
è contenuto nell'espressione che indica 'uova all'occhio di bue'!

Mi sono informata su Internet e sì in croato 'na' è una preposizione,
'oko' significa 'occhio' e dicono 'jaje na oko' per indicare 'uova all'occhio di bue'!
******************************************************************************************************************

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 記事がいいなと思ったら、ランキング応援のクリックをいただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ  

Commented by ayayay0003 at 2015-04-29 11:46
なおこさん、おはようございます^^
なおこ=目玉焼き 笑っちゃいけないけど面白いです(^^♪
でも、海外で生活すると、日本語の名前は発音とかの問題もありなかなか覚えてもらうのは難しいという問題が出てきますよね^^;
日本で、外国人に自分の名前を言っても???なことが多く
なんとなく解るような気がします。
何か、関係のある意味のような言葉を言えば覚えてもらいやすいですよね(^-^)
目玉焼きは、凄く良い「覚えてもらう言葉」になりそうねすね(^_-)-☆
Commented by nagisamiyamoto at 2015-04-29 12:47
なおこさん、おはようございます。
なおこさんの名前は覚えにくいのですね。フィレンツェだったら『なおこ』ではなく『なおホ』になるでしょうが、音からいっても簡単な気がしましたが、目玉焼きとの意外な関係からいいアイデアが浮かんだようですね。よかったです。
わたしの名前はまず決してそのスペルからまったくちゃんと読んでもらえないですし、いちいち説明するのもめんどうなので呼びたいように呼んでもらっています。わたしの名前もなにかいい案があるといいんですがね・・・
Commented by milletti_naoko at 2015-04-30 06:37
アリスさん、こんばんは。外国語では思いがけぬ言葉どうしの発音が似ていたり、同じだったりすることがあって、おもしろいのですが、まさかnaokoをそういう意味で使う言語があるなんて! 調べていたら、実はセルビア語・クロアチア語はもちろん、マケドニア語やブルガリア語も、この4か国語は共通点が多いというか同じ言語の方言のような違いがあるだけで、ポルトガル語やロシア語とはそこまで近くないけれど、やはり共通点がいろいろとあることが分かりました。ロシア語の生徒さんに聞くと、ロシア語では「目」という単語はかなり違うけれど、naという前置詞はあるし働きはほぼ同じようです。スラブ圏ってそんなに広かったのかと、毎日いろいろな発見があって興味深いです。

スラブ圏の先生にはすぐ覚えてもらえたのですが、スウェーデン語の先生には覚えるのがとっても難しそうで、実はイタリア人でも、わたしの名前を覚えるのに苦労する人は、特に高齢者の方に時々います。
Commented by milletti_naoko at 2015-04-30 06:42
なぎささん、こんばんは。確かにフィレンツェでは、呼び方に苦労する人がいるでしょうね。シエナ外国人大学の先生が、気をつけていないとついついKの発音がゆるんでしまって…とおっしゃっていたのを思い出します。これでセルビア語とマケドニア語の先生には覚えてもらえたようですが、他の国の先生には発音や記憶がかなり難しいようです。まあ、ぼちぼちと…… 

イタリアではgiのつづりの読み方がローマ字とは違うので、なぎささんかなり苦労されていることでしょうね。Naghiと愛称として呼んでもらえるように、そんなふうに手紙やメールに書いていたら、少なくとも「なぎ」とは呼び始めてくれるかもしれません。

あ、植物の件ですが、夫は花用のものでも大丈夫だと思うけれど、やっぱり肥やしに書かれている説明をよく読む必要があると言っております。
Commented by Makitalia at 2015-05-01 23:41 x
面白いですね!まさか目玉焼きとは!!
私の名前はウクライナの方では、私の大好きなパパヴェロの意味を持つ「Mak」に近いんだそうで、ウクライナ出身の友達に「Makをイタリア語みたいに複数形にすれば、Makiになるね!」と言われ、非常に嬉しかったです。
イタリア人に「Makiという名前はどんな意味があるの?巻き寿司と関係あるの?」とよく訊かれます(笑)
エキスポ始まりましたね!COOPで割引チケットを買いましたが、まだ3分の1だけしか建設が終わっていないと知ったので、秋ごろ行こうか考え中です。
行かれる予定はありますか?
Commented by milletti_naoko at 2015-05-02 07:08
まきさん、お名前が大好きなヒナゲシだなんて、それはよかったですね♪ ウンブリアでは庭にも道端にも、真っ赤なヒナゲシが元気に咲き始めています。そちらではどうですか? やっぱりまだまだ完成していないところがあるんですね。わたしも日本館はぜひ訪ねてみたいのですが、ミラノが遠いのが残念です。
Commented by Makitalia at 2015-05-02 18:13 x
パパヴェロ、近所ではまだまだ大群を見かけてませんが、先週、アドリアに行く最中、道路脇に沢山咲いていて、テンションが上がりました。あの気ままにゆらゆら、そんな風に私もイタリアで生きていきたいです。
Commented by milletti_naoko at 2015-05-03 05:01
まきさん、そのうちお宅の近くでも咲き始めますよ! アドリア海岸近くはやっぱり暖かいのでしょうね。柳もですがヒナゲシもゆらゆらと柔軟でしなわかで雪折れなしなのでしょう。そんなふうにいろいろと受け流していけたらいいですよね。
by milletti_naoko | 2015-04-28 23:59 | Notizie & Curiosita | Comments(8)