イタリア写真草子 ウンブリア在住、日本語教師のイタリア暮らし・旅・語学だより。

香水いいけど洪水ごめん

 イタリア風新解釈 漢字の成り立ち 第2回

 10日前のことです。日本語の授業中、profumoは日本語で「こうすい」と言うんですよと、助け舟を出すと、「わたしは誕生日に妻から香水をもらいました。」と言いたかった生徒さんの口から出たのは、「こうずいをもらいました。」という言葉でした。

香水いいけど洪水ごめん_f0234936_0364445.jpg

 それで、「こうすいはprofumoですが、こうずいはalluvioneで、この発音が違うだけで、意味がすっかり違ってしまうので、注意をしましょう。」と、黒板に「洪水」と「香水」の漢字を書いたら、生徒さんが、洪水の「洪」という漢字は、水に飲み込まれる車を絵で表したように見えると言うではありませんか。言われてみれば、確かにそのとおりです。

 週末出かける予定があるので、天気予報を見ると、現在のところ、ペルージャでは明日から降り始める雨が来週いっぱい続き、イタリアの他の都市も、雨の日が多いという予報が出てきます。イタリアには、従来、大雨が降ったり雨が続いたりすると、洪水や土砂崩れが起こりうる地域が多いという問題があります。地域行政が、今のうちからダムの水量を調整し、洪水の可能性がある場所では防水対策を取り、満水や洪水の危険を早めに市民に知らせるなどしの措置を講じ、防災に努めてくれること、そうして、痛ましい災害が起こらないことを願っています。

香水いいけど洪水ごめん_f0234936_0364457.jpg

 ちなみに、イタリア語を母語とする人、特に北イタリア出身のイタリア人には、サ行とザ行の発音や文字を混同する人が多いのですが、その理由については、また別の機会にお話しするつもりでいます。

************************************************************************************************************************
Attenzione! In lingua giapponese
KOOSUI (こうすい / 香水) significa 'profumo',
ma KOOZUI (こうずい / 洪水) vuol dire 'alluvione'.

Per rendere chiara la differenza, ho scritto sulla lavagna in caratteri cinesi
e il nostro allievo dice che il kanji 洪 sembra una macchina ingoiata dall'acqua. E' vero!
Secondo il meteo da domani comincia a piovere in molte parti d'Italia.
Che non venga travolta nessuna automobile dall'acqua.
************************************************************************************************************************

LINK
- 学問も爆発だ ~ イタリア風新解釈 漢字の成り立ち 第1回 / Nuova interpretazione del Kanji, 学 – Uno studente con i capelli esplosi per troppo studio

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 記事がいいなと思ったら、ランキング応援のクリックをいただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ  

by milletti_naoko | 2015-05-21 17:41 | Insegnare Giapponese