イタリア写真草子 ウンブリア在住、日本語教師のイタリア暮らし・旅・語学だより。

映画『君の名は』をイタリアで

映画『君の名は』をイタリアで_f0234936_23255210.jpg
 日本で人気を博したことは知っていて、予告編を映画館とインターネットで見て、イタリアでは1月23・24・25日の3日間限定上映であることもあって、中日の今日、夫と見に行きました。内容については予告編で見たくらいしか知らなかったおかげで、最初は少し拍子抜けしながら見ていたのですが、漢詩の構成さながらの「起承転結」の「転」にあたる突然の話の急展開でびっくりして、それからははらはらしながら夢中で見ました。イタリア人の夫は、地名を知らないためもあってか、話の筋が飲み込めず、今ひとつという印象を受けたようですが、わたしはいい映画だなと感動しました。

 シネマコンプレックスの比較的小さい会場で、それでも200は優にあった座席が、映画が終わって見回すと、満席になっていたようです。夜8時からという時間帯ではありましたが、中学生・高校生・大学生が多く、社会人もいましたが若い人が多くて、中では夫が最年長だったかもしれません。周囲で見たイタリアの若者たちは、よかったと言いながら、他に自分たちが感動した日本のアニメ映画を互いに勧め合っていたので、まあ自発的に見に来るほどの日本のアニメファンが多かったのではありましょうが、いい映画だと感じた若者が多いという印象を受けました。

 イタリアでは例によって、イタリア語に吹き替えて上映されています。YouTubeで見つけた英語字幕つき日本語の予告映像と重なる場面が多いので、この二つを互いに参考にしながら見れば、英語字幕つき日本語予告編は日本語の学習に(イタリア人で英語はあまり分からない人でも、イタリア語音声字幕が理解の助けに、イタリア語音声の予告編は、日本の方などのイタリア語学習に、リスニング教材として使えると思いますので、両方へのリンクを埋め込んでおきます。



1:28  「あなたは だれ?」
1:30 「おまえは だれだ?」




1:26 "Ma tu chi sei?"
1:28 "Si può sapere chi sei?"

 イタリア語では、「あなたはだれ?」も「おまえはだれだ?」も、"(Tu) chi sei?"だけでもいいのですが、それでは2(3)音節で、6音節・7音節の日本語のセリフに対して短すぎることもあって、長さを原語に合わせるために、「でも、それにしても」と、maという逆接の接続詞を冒頭に加えたり、"Si può sapere chi sei?" 「おまえがだれかを知ることができるだろうか」と、「おまえはだれだ」([tu]chi sei)の部分をふつうの疑問文から間接疑問文に変え、さらに長い文の一部としてしまっているのでしょう。

 ちなみに文学的書き言葉を母体とする標準イタリア語では、文法的には厳密に言うと、間接疑問文内の動詞は接続法でなければいけないために、"Si può sapere chi tu sia?"と、疑問文では直説法現在の動詞seiが接続法現在のsiaになります。さらに、seiは、英語のbe動詞にあたるイタリア語の動詞esereの2人称親称単数形のtuの単数形に対してのみ使われる形なので、seiを使えば主語のtuはあえて明示しなくても分かるので、特に強調するのでなければ、明記しないのがふつうですが、 接続法現在では、動詞essereは、主語が1人称単数(io)、2人称親称単数(tu)、3人称単数(lui/lei)、2人称敬称(Lei)のいずれの場合にもsiaと同じ形を取るため、動詞だけでは主語が特定できないので、接続法現在のsiaを用いる場合は、前後の文脈からよほど自明でない限りは、主語のtuを明記する必要が出てきます。ただし、話し言葉では、こんなふうに間接疑問文内の動詞が接続法にならず直説法のままということも、特に親しい人の間どうしのくだけた会話ではよくあります。

 おそらくは長さを原語に合わせるために、イタリア語訳ではよけいな装飾がついているものの、イタリア語なら"(Tu) chi sei?"と同じ言葉ですむのに、日本語だと「あなたはだれ?」、「おまえはだれだ?」、あるいは、「君はだれだい?」などと、話す人や会話の相手、話し相手との関係によって、表現が変わってくるため、そういうところが日本語で、話すにも聞いて理解するにも、難しい点かと思います。日本語の初級の授業では、敬体を使って、「あなたはだれですか?」を最初に教え、徐々に口語的表現も導入するのですが、日本に留学して、若者が友人どうしの間で交わす言葉に接して、教科書や大学で学んだ表現との違いにとまどうイタリア人大学生も少なくありません。

 イタリアを旅行中、イタリアで留学中の方は、イタリア語の勉強も兼ねて、イタリアで長く暮らされている方は、日本に興味のあるイタリアのお友達やご家族に、日本を知ってもらうために、興味があれば、ぜひ誘ってごいっしょに、見に行ってみてください。 

LINK
- amazon.it - Your Name [DVD, Animazione Giapponese]

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 記事がいいなと思ったら、ランキング応援のクリックをいただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ   

Commented by ayayay0003 at 2017-01-25 11:03
なおこさん、「君の名は」は昨年11月に封切した直後に見に行ったのですが、私も良い映画だと感じました!
特に後半が♪
映画の宣伝は、いつも、語学学習にお薦めされていますが、このようなおもしろい映画でちょっとでも興味のあるものは、教材としては良いものなのでしょうね~
イタリア語と日本語の表現の違いについていつも説明していただいてますが、話す相手によって違う口語表現、ほんとに難しいなあ~と感じました!
Commented by milletti_naoko at 2017-01-25 18:39
アリスさんも見られて、いい映画だと思われたんですね! うれしいです♪ FBに載せたら、さっそくとってもいい映画だったとコメントをくれたイタリア人の若い男の子がいました。国や文化を超えて伝わるものがある、うれしいです。

言葉も服と同じでいろいろ使い分けがあり、だからこそ難しいし、おもしろいですよね♪
Commented by tomio at 2017-09-02 22:14 x
初めまして。私、3年前からイタリア語でアニメを見ることが好きになり、現在もジブリや細田守監督のアニメを多数イタリア語版DVDで見ています。ちなみに一番好きな作品はジブリの「I sosupiri del mio cuore」(耳をすませば)です。さて、新海誠監督作品も「秒速5センチメートル」「言の葉の庭」「雲の向こう、約束の場」(この作品だけ、なかなかイタリア語版がでなかったです)と見て来ました。「君の名は。」のイタリア語版DVD、いつ出るか楽しみなのですが…。難しい表現とかあるのかな?とか考えたりします。以前「もののけ姫」のイタリア語版DVDを見たとき、とても難しい表現が多く(神々の世界の話だから当たり前?)、びっくりした事があります。
今回はどんな感じですかね。



   」新海誠監督の作品も、「秒速5センチメートル
Commented by milletti_naoko at 2017-09-05 04:45
tomioさん、はじめまして。イタリア語版の映画か公開されてから日が経っていますし、イタリアでも人気があるようですから、早くDVDも出るといいのですが。『もののけ姫』には映画公開に際しての翻訳が確か二通りあったとどこかで読んだ記憶がありますが、日本語では日常よく耳にする表現を、イタリア語で妙に小難しい表現を使って訳しているのが、映画を見ながら気になったのを覚えています。『君の名は』については、特に使われていたイタリア語についての記憶がないので、自然な訳になっていたのではないかと思います。小説はイタリア語版も出ていますので(http://amzn.to/2xKfSNe)、まずはそちらを読まれて、理解の素地を整えておくという手もあるかと思います。
by milletti_naoko | 2017-01-24 23:59 | Film, Libri & Musica | Comments(4)