2018年 02月 06日
ひつじ雲できて雨降りことわざどおり、イタリア
雲を見て、ふと先週、学校の休み時間に、わたしがひつじ雲がきれいだと言ったとき、生徒が言った言葉を思い出しました。ひつじ雲は、雨の前触れだと言うのです。日曜に撮影した上の写真同様、そのときも空が晴れていたので、わたしはまさかと思ったのですが、その話を夫にすると、「そのとおりだよ。」とのことです。そうして、
Cielo a pecorelle, pioggia a catinelle.
ということわざを、教えてくれました。小学館の『伊和中辞典』には、「Cielo a pecorelle acqua a catinelle」とあり、「まだら雲は大雨の兆し」という訳が添えられています。
直訳は、「空(cielo)が小羊たち(pecorelle)でいっぱいのように見えるときは、洗面器(catinella)を何杯も引っくり返したような雨(pioggia)が降る」というところでしょうか。
まさに予報どおり、昨日も今日も雨が降ったので、驚きました。
このとき、ミミはきょとんとした面持ちで、駐車場の屋根の上から、わたしたちを眺めていました。
イタリアでは今日からサンレモ音楽祭が始まり、夫はテレビで歌を鑑賞しているのですが、わたしは少しだけいっしょに見たものの、今晩は授業の準備に専念しました。
*******************************************************************************
Cielo a pecorelle, pioggia a catinelle.
E' vero. La foto è della domenica,
si è annuvolato lunedì ed è piovuto martedì e mercoledì!
Invece, in Giappone si dice che
猫が顔を洗うと雨 (neko ga kao o arauto ame).
Vuol dire che piove se il gatto si lava il viso.
Foto: Perugia 4/2/2018 16:46
*******************************************************************************
なるほど、私も、今度観察してみようと思います(o^^o)
知っていると楽しいですね☆
ミミちゃんのお写真、可愛いく撮れていますね❤
サンレモ音楽祭の時期なのですね(^_-)-☆