2019年 11月 29日
古の詩人も称えた秋の幸夫が見つけてパスタ、ポタージュ
ハラタケ(prataiolo)を、ニンニクで香りをつけたオリーブオイルで軽く炒めて、そのポタージュの上にのせてみました。
古代ローマの詩人、ホラティススが、自然が恵む最上のキノコと称えたと、イタリア語版ウィキペディアに書かれているハラタケを、ミジャーナに一仕事しに出かけた夫が見つけて、採って帰ってきたのは、月曜の晩のことです。夫が帰宅したときには、すでに夕食のしたくができていて、食後の皿洗いのあと、わたしが一休みしている間に、夫がキノコの土を落としておいてくれました。
できるだけ早いうちに食べなければと、昨日もハラタケをパスタの具にして食べました。今では、ハラタケは、ポルチーニやトリュフなど、美味と珍重されるキノコが他にあるので、影が薄いのですが、夫に言わせると少し大きくなってから採りすぎたという秋の幸は、パスタと食べても、カボチャのポタージュと合わせても、おいしかったです。個人的には、ハラタケが色も味も、カボチャのポタージュといい対照をなしていたので、カボチャのポタージュと合わせた方が、よりおいしいように思いました。ポタージュは、写真を写したあとで、もちろんオリーブオイルを回しかけてから食べました。
昼頃空が曇ったものの、今日の夕べも、雲が桃色に色づいてきれいでした。
ペルージャ郊外にある我が家でも、木々の黄葉が進み、落ち葉が屋根や地面を彩っています。
****************************************************************************
I prataioli trovati e raccolti da mio marito
oggi sopra la crema di zucca con cavolfiore dell'orto,
ieri con le tagliatelle della Pasta di Camerino.
Buoni i funghi lodati come i migliori da Orazio,
stasera rosa le nuvole all'ora di tramonto.
****************************************************************************
参照リンク / Riferimento web
- Wikipedia in italiano - Agaricus dampestris
カボチャのポタージュが黄葉みたいだなぁと思いながら、ニンジンの文字に目がいって、茹でたニンジンを摩り下ろして水分を搾っってから、ポタージュに摩り下ろしニンジンを浮かべたら更に秋色で綺麗かも♪なんて想像しながら楽しませていただきました。