compagnoとamicoも、男性でかつ一人であれば、この形を取りますが、女性の場合は語尾が-aとなり、それぞれ、compagna、amicaとなります。compagno di classeは、「クラスメート」、compagno di lavoroは「仕事仲間」と、compagnoは「仲間、友人」あるいは「同志」という意味を表すことも多いのですが、一緒に暮らしてはいるけれども、結婚はしていないパートナーを差すこともあり、この場合も同様に、男性か女性かによって、語尾が変わります。イタリアでは、カトリック教会の影響が強いために、離婚が難しいからか、長い間共に暮らし、子供がいても籍を入れないというカップルも大勢います。一方、結婚をしている場合は、夫はmarito、妻はmoglieと、それぞれ独立した単語があります。
そうです。「パン」です。上の写真は、先週訪ねたセニッガリアのパン祭り(Festa del Pane)を写したものですが、右の写真に見える看板に書かれた、パンという言葉をめぐる文章がとてもすてきなので、今回は、この文をご紹介します。
"Nelle lingue indoeuropee la radice pa-, che e in pane, vuole dire nutrire. È nel greco pateomai che vuol dire mi nutro e nel latino pascere, nutrire. La stessa radice è in pastore, pascolo, pastura. Alcuni vedono in pa- anche la radice di proteggere e quindi ne derivano padre. Dal latino cum panis, con il pane vengono compagno e compagnia. Compagni sono quelli con i quali si mette in comune il pane; il gesto di mettere in comune il pane rende compagni, fa compagnia, costruisce la capacita di stare insieme. Il pane condiviso e sinonimo di amicizia e protezione, il segno della disponibilità a incontrarsi, anche tra sconosciuti. Dividere il pane e come aprire le braccia, e riconoscere il bisogno dell'altro."
Tratto dal libro FAME DI PANE edizione 2009 Slow Food Editore
"Nelle lingue indoeuropee la radicepa-, che e in pane, vuole direnutrire. È nel greco pateomai che vuol diremi nutro e nel latino pascere, nutrire. La stessa radice è in pastore, pascolo, pastura. Alcuni vedono in pa- anche la radice di proteggere e quindi ne derivanopadre.
"Dal latino cum panis, con il panevengonocompagno e compagnia. Compagni sono quelli con i quali si mette in comune il pane; il gesto di mettere in comune il pane rende compagni, fa compagnia, costruisce la capacita di stare insieme. Il pane condiviso e sinonimo di amicizia e protezione, il segno della disponibilità a incontrarsi, anche tra sconosciuti. Dividere il pane e come aprire le braccia, e riconoscere il bisogno dell'altro."
最初の文は、主語が文の最初に来る、自然な文の形に直すと、
Compagno e compagniavengono dal latino cum panis, con il pane.となります。
上でも説明しましたように、venire da...は「(ある単語が)…から派生する、…に由来する」という意味です。vengono daとなっているのは、文の主語が二つの単語、Compagno e compagniaと、複数だからです。
主語を後ろに退けてまで、文を Dal latino cum panis, con il pane という言葉で始めているのは、この「ラテン語の cum panis、(パンで)という言葉から」という部分を強調するためです。訳してみますね。