"Succedeva sempre che a un certo punto uno alzava la testa...e la vedeva. È una cosa difficile da capire. Voglio dire... Ci stavamo in più di mille, su quella nave, tra ricconi in viaggio, e emigranti, e gente strana, e noi... Eppure c'era sempre uno, uno solo, uno che per primo... la vedeva. Magari era lì che stava mangiando, o passeggiando, semplicemente, sul ponte... magari era lì che si stava aggiustando i pantaloni... alzava la testa un attimo, buttava un occhio verso il mare... e la vedeva. Allora si inchiodava, lì dov'era, gli partiva il cuore a mille, e, sempre, tutte le maledettte volte, giuro, sempre, si girava verso di noi, verso la nave, verso tutti, e gridava (piano e lentamente): l'America. Poi rimaneva lì, immobile come se avesse dovuto entrare in una fotografia, con la faccia di uno che l'aveva fatta lui, l'America."
"Succedeva sempre che a un certo punto uno alzava la testa...e la vedeva. È una cosa difficile da capire. Voglio dire... Ci stavamo in più di mille, su quella nave, tra ricconi in viaggio, e emigranti, e gente strana, e noi... Eppure c'era sempre uno, uno solo, uno che per primo... la vedeva. Magari era lì che stava mangiando, o passeggiando, semplicemente, sul ponte... magari era lì che si stava aggiustando i pantaloni... alzava la testa un attimo, buttava un occhio verso il mare... e la vedeva. Allora si inchiodava, lì dov'era, gli partiva il cuore a mille, e, sempre, tutte le maledettte volte, giuro, sempre, si girava verso di noi, verso la nave, verso tutti, e gridava (piano e lentamente): l'America. Poi rimaneva lì, immobile come se avesse dovuto entrare in una fotografia, con la faccia di uno che l'aveva fatta lui, l'America."
laという女性単数名詞を指す指示代名詞の指す言葉も考えてみましょう。"la vedeva"という言葉が繰り返しでてきますね。vedevaは基本重要動詞、vedere「見る」の半過去です。この文章では、普通は遠過去や近過去で表されるような動詞でさえ、半過去を使って語られています。これは、冒頭にあるように、"Succedeva sempre che"「いつも〜ということが起こった」と、習慣的に繰り返される事柄を語っているからとも考えられますが、過去に起こったできごとの一つ一つの場面を、瞬間ごとに止めて、そのときの状況を叙述するかのような表現をして、臨場感を表すためとも考えられます。
実は、この物語は、皆さんもよくご存じの映画の原作の冒頭部分です。作者はアレッサンドロ・バリッコ(Alessandro Baricco)。題は、『Novecento. Un monologo』。イタリア語のNovecentoは英語でnine hundredだと分かれば、何の映画のことを話しているかお分かりでしょうか。そうです。映画、『海の上のピアニスト』の原作で、作者が、独演劇(monologo)用にと書き下ろした物語です。