イタリア写真草子 ウンブリア在住、日本語教師のイタリア暮らし・旅・語学だより。

フランス語はおあずけ仕事で英語再勉強 写真はウェストミンスター

フランス語はおあずけ仕事で英語再勉強 写真はウェストミンスター_f0234936_23221277.jpg
 今年こそしっかりフランス語の勉強を再開するぞと、


2月10日までは、入門書を軸に、けれども『フランス語ハンドブック』や『現代フランス広文典』も参照して、ノートにあれこれまとめて書き込みながら、

フランス語はおあずけ仕事で英語再勉強 写真はウェストミンスター_f0234936_23182219.jpg

しっかり勉強していたのですが、それ以降は、以前と同じように、寝る前にフランス語の小説を読むだけになってしまっていました。

 原作のアルセーヌ・ルパンシリーズの読書を、3作目が殺人に始まり、思いがけない登場人物の死に終わったのがきっかけでやめて、映画がよかったからとその原作の小説、『Les souvenirs』を読み始めたら、その小説も主人公の祖父が死を迎えるところで始まっていたので、驚きました。

フランス語はおあずけ仕事で英語再勉強 写真はウェストミンスター_f0234936_23221277.jpg
Londra, Regno Unito 5/12/2011

 そうして、そろそろ再び、きちんと参考書も使ってフランス語を勉強しなければいけなと考えていた矢先に、英語の再勉強が必要と相なりました。

フランス語はおあずけ仕事で英語再勉強 写真はウェストミンスター_f0234936_23251330.jpg

 英語は、日本に住んでいた頃に、実用英検1級に合格し、通信教育で翻訳家養成講座も修了していたおかげで、イタリアに来てからも時々通訳や翻訳を依頼される機会があり、一時は英語の力を保つために、日本から『ENGLISH JORUNAL』を取り寄せ、イタリアで販売される英語の音声学習雑誌も年間購読をして、英語に耳を慣らしたり、英語の本を読んだりもしていました。けれども、特に感染下になってからはそういう機会もなく、数か月前に思いきって、1年間年間購読したこの二つの雑誌を、音声CDだけを手元に置いてすべて処分しました。ところが今週になって突然、英語・日本語・イタリア語間の通訳と翻訳の仕事を頂いたのです。

 最初の電話の際に、「英語の通訳はこの数年していない上に、最近のIT業界の専門用語には疎いので、分野に詳しく今も英語の通訳として活躍している人を探しては」と答えたのですが、依頼主のイタリアの業者が「あなたとなら直接イタリア語で話ができるし、オンライン会議での通訳中に、もし英語で分からない点があってもイタリア語でこちらが説明します」と言ってくださったので、ありがたく引き受けることにしました。



 というわけで、これからしばらくは、手元に残った英語音声学習雑誌の音声CDを、家事などをしながら聞いてみて、英語に耳を慣らし、アマゾン日本に今回の仕事の関連分野に特化した英語の学習書や役に立ちそうな本があれば購入し、英語の勉強に励むつもりです。寝しなのフランス語の小説の読書は今後も続けるつもりだったのですが、今読んでいる本がまもなく終わることもあり、次は英語の本を読んだ方がいいかもしれません。顔合わせのオンライン打ち合わせの際に、皆の言うことはすべてきちんと分かったのですが、思うことを以前のようにはすらすらと話すことができませんでした。それに、実際に仕事が始まれば、関連分野の専門用語が頻出するでしょうから、今のうちから勉強しておけば、翻訳も通訳も円滑にできることと思います。とにもかくにも、せっかく任せていただいた仕事ですから、できるだけ貢献できるように頑張ります。



 英語が話題ということで、チャールズ国王戴冠式の舞台となったロンドンのウェストミンスター寺院とその周囲を、2011年12月に訪ねたときの写真を添えています。

Articolo scritto da Naoko Ishii

↓ 記事がいいなと思ったら、ランキング応援のクリックをいただけると、うれしいです。
↓ Cliccate sulle icone dei 2 Blog Ranking, grazie :-)
にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ  

Commented by getteng at 2023-05-13 00:15
milletti_naokoさん
初めまして、広島のgetteng(げってん)と申します。
老生、大学一年生の時、何か第二外国語を選択せざるを得ず、
いい加減に仏語を選んでしました。
収穫はゼロですが、「枯葉」を日本語・英語・仏語でバ-スから歌えたことです。
卒業後は機会もなく忘れてしまいましたが。。。
下らぬ話で、申し訳ございません。
Commented by katananke05 at 2023-05-13 09:57 x
わたしも ちょっとフランス語をかじったけど ちょうど スペインでバルセロナオリンピックが決まったので スペイン語に転じて
スペインいくぞ〜と 習い出したのですが、、 
スペイン人先生の スリや犯罪がこれから増えるぞ、、という忠告で
スペイン行きは断念〜
それから まもなく やはり英語をしっかり学ばねば
どれも中途半端になると思い、、
今に至っていて
英語も まだまだ ??です〜
言語は 常時耳から入ったのが やはりうまくなる
一番の近道でしょうね〜
ヨーロッパに行くと 相手はネイティブの方でないから 拙い英語でも
話できるのが楽しいですが、、
どれもものになさる なおこさんの 意欲は素晴らしいですね〜 
Commented by Kazeango at 2023-05-13 11:18
人生、思いがけない方に転んで面白いですね!
日本語・英語・イタリア語間の通訳、翻訳のお仕事はどのような分野なのかと気になりました。益々のご活躍をお祈りしています。
Commented by koito_hari616 at 2023-05-13 11:59
こんにちは

なおこさん、更にお忙しくなりますね
お身体にお気をつけて翻訳のお仕事を頑張って下さい♪
Commented by cut-grass93 at 2023-05-13 15:13
外国語で本を読んで映画を見ているレベルで
これ以上に何処まで勉強するの??
と思うレベルなんですが??
もう無茶苦茶うらやましいです。
Commented by pothos9070 at 2023-05-13 17:05
こんにちわw
すごい~! 英語とフランス語とイタリア語&日本語。
そりゃ業者の方も、間違いなく重宝されますよね^^
いっぱい努力なさっていて素晴らしいです。
私第2外国語は仏語やったんですけど、全然頭に残ってません^^;
Qu'est-ce que c'est ? くらいかしらん(笑)
その上あろうことか、このごろ日本語がちゃんと出てこなくなりましたよ~><;
(何とか呆け防止しなくては…)

あら…話がずれてしまったw
ではでは、お仕事、ご健闘を祈ります(^-^)
Commented by milletti_naoko at 2023-05-14 14:43
gettengさん、はじめまして。
大学の第二外国語でフランス語を選択されたんですね!
「枯葉」、いい歌ですよね。なんと3か国語で歌うことがおできになったとは! 日本の高校で教えていたとき、スペイン語の歌をカラオケで歌う先輩がいらしたのを思い出しました。

いえいえ、コメントをありがとうございます♪
Commented by milletti_naoko at 2023-05-14 14:54
katananke05さん、オリンピック開催を機にスペイン語ですか! 外国語学習の動機にもなるんですね。バルセロナオリンピックと言うと、漫画・アニメの『YAWARA!』が真っ先に思い浮かんでしまうわたしです。わたしはスペイン語は、サンティアゴのミニ巡礼に出かける前に少しだけ詰め込みで勉強しました。

ありがとうございます。もともと高校の国語教師で、今している仕事の翻訳にしても通訳にしても記事執筆にしてもどれも言語に関わるものですし、言語を学んだり教えたりするのが好きで、やり出すと夢中になる性質だからではないかと思います。

フランス語は勉強し始めては放り出してばかりで、いつかものにできるといいのですけれども。
Commented by milletti_naoko at 2023-05-14 15:03
未来子さん、基本軸は教師なのですが、時々こういう仕事が急に入ってくることもあっておもしろいです。今回の仕事は産業翻訳・通訳で、まだわたしもはっきり知らされてはいないのですが、半分はIT関連であるようです。

英語の仕事はわたしも特に宣伝はしていないこともあり、ウンブリアは地方にあるので、日本語と英語ができる人を見つけるのが難しいらしく、依頼者が探した挙句にわたしには直前に回ってくることが多くて、これまでしてきたのは日本の劇作家の方を迎えての演劇のワークショップ・セミナーや中世の昼食会、博物館や店の訪問など、さまざまです。翻訳の仕事には産業翻訳もあったのですが、イタリア語・日本語間の通訳・翻訳だと受けてきた仕事の半分が産業通訳・翻訳だったので、需要の違いもおもしろいです。
Commented by milletti_naoko at 2023-05-14 15:44
結うさん、こんにちは。

ありがとうございます。おもしろいもので、こういうときに限ってまた、日本語の個人授業の新しい生徒さんが二人増えそうだったりします。

学校・大学合同開催のシンポジウムの寄稿記事、能の公演についての記事など、できるだけ時間を見つけて、この通訳・翻訳の仕事が本格的に始まる前に仕上げるようにして、頑張ります♪
Commented by milletti_naoko at 2023-05-14 15:50
草刈真っ青さん、IT業界の技術の進歩は最近著しく、もともとそれほど日本語でも詳しいわけではないので、そういう業界の英語の日本語で書かれた学習書を中心に、ビジネス英語の本など4冊、とりあえずアマゾン日本で注文しました。

そう言えば、人工知能による翻訳・通訳や応答の発達については、先日の学校・大学合同開催のシンポジウムで興味深い講演がありました。

せっかく期待して仕事を任せていただくわけですから、その期待に応えられるよう十二分に頑張りたいと思います。
Commented by milletti_naoko at 2023-05-14 15:58
ぽとすさん、こんにちは。

いえいえ、フランス語はまだかじりかけなのですが、英語とイタリア語を知っていて、この2言語の本をたくさん読み込んでいると、文法も語彙もイタリア語と似ていて、英語から類推できる単語も多いので、本は意外と読めてしまうんです。

Qu'est-ce que c'est ? フランス語はつづりと発音の乖離が甚だしいので、これを覚えていてちゃんとお書きになれるとはすばらしいです。わたしは、文は読めるし聞いたらなんとなく分かるのですが、簡単な日常会話でも勉強不足の点がたくさんあります。

ありがとうございます。頑張ります!
Commented by goodlifegirl at 2023-05-15 15:19
なお子さん、ますますお忙しくなりそうですね。
常に勤勉で努力家で、素晴らしいです(^^♪
そしてさすが、ノートが綺麗で見やすいです。
常に頑張られているので、きっと翻訳のお仕事も上手くいくだろうな~と思います(*´▽`*)!
Commented by milletti_naoko at 2023-05-15 15:44
goodlifegirlさん、ありがとうございます。
いえいえ、フランス語は読むだけになっていましたし、家事などあちこち手抜きしていて、掃除などgoodlifegirlさんを見習ってきちんとしなければと反省しています。

できるだけ貢献できるよう頑張ります!
Commented by meife-no-shiawase at 2023-05-16 16:21
なおこさん♪
ちょっとバタバタしていたのでいま、一気にブログを拝読しました。
イタリア語が堪能だけでなく英語の実力もそんなにお持ちだったとは~!!!素晴らしいです。
新しいお仕事もすごくやりがいがありそうですね。

私など中国語もまだまだなところもありますので
3カ国語を操れるなおこさんを尊敬します-。
Commented by milletti_naoko at 2023-05-16 18:56
メイフェさん、昔取った杵柄なのですが、地方であるウンブリアやペルージャではそれほど英語の需要がないからか、突然話が舞い込んでくることが時々あります。英語は取り寄せたビジネス英語やIT英語の本があさって届く予定なのですが、その前に明朝さっそくオンライン会議があることになり、しばらく前からEnglish Journalの古いCDをながら聞きして耳慣らしをしています。聞いて分かるのと、さっと言葉が出て運用できるのとには差があるので、この差を埋められるように頑張ります!

中国語はとても難しそうですね。発音と多数の漢字からして大変そうで、その中でしっかりお仕事をこなされて、日々の暮らしを楽しんでいるメイフェさん、すばらしいです。
by milletti_naoko | 2023-05-12 23:30 | Viaggi | Comments(16)